Chanting & Zazen Circle (Mo thru Sa)
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Upon special request, here you go for the German translation of the four vows:
So zahlreich auch die Lebewesen sind, ich gelobe, sie alle zu retten.
So zahlreich auch die Illusionen sind, ich gelobe, sie alle zu überwinden.
So zahlreich auch die Dharma-Tore sind, ich gelobe, sie alle zu durchschreiten.
So erhaben auch der Buddha-Weg ist, ich gelobe, ihn zu vollenden.Comment
-
Upon special request, here you go for the German translation of the four vows:
So zahlreich auch die Lebewesen sind, ich gelobe, sie alle zu retten.
So zahlreich auch die Illusionen sind, ich gelobe, sie alle zu überwinden.
So zahlreich auch die Dharma-Tore sind, ich gelobe, sie alle zu durchschreiten.
So erhaben auch der Buddha-Weg ist, ich gelobe, ihn zu vollenden.
Unzählig sind die lebenden Wesen. Ich gelobe, sie alle zu befreien.
Unerschöpflich sind die leidschaffenden Täuschungen. Ich gelobe, sie alle zu transformieren.
Unermesslich sind die Pforten des Dharma. Ich gelobe, sie ganz zu durchdringen.
Vollkommen ist der Buddha-Weg. Ich gelobe, ihn ganz zu verwirklichen.
Gassho,
Kotei sat/lah today.義道 冴庭 / Gidō Kotei.Comment
-
Guest
Thanks you Hô Shun and Kotei for sharing your version of the Four Vows. We are waiting for live performances now !
Gassho,
Yuki 雪
(Sat today)Comment
-
another german version, used in our sangha:
Der Wesen sind unendlich viele; ich gelobe, sie alle zu retten.
Die Leidenschaften sind unerschöpflich; ich gelobe, sie alle zu überwinden.
Der Tore der Wahrheit sind unzählbar viele; ich gelobe, sie alle zu durchschreiten.
Der Weg des Buddha ist der höchste; ich gelobe, ihn bis zum Ende zu gehen.
aprapti
sat
hobo kore dojo / 歩歩是道場 / step, step, there is my place of practice
Aprāpti (अप्राप्ति) non-attainmentComment
-
Just a little note about the last line of the Bodhisattva Vows here at Treeleaf. Our version is:
To save all sentient beings, though beings numberless
To transform all delusions, though delusions inexhaustible
To perceive Reality, though Reality is boundless
To attain the Enlightened Way, a Way non-attainable
Der Weg des Buddha ist der höchste; ich gelobe, ihn bis zum Ende zu gehen.
The Buddha's way is the highest; I vow to go to the end.
or
Vollkommen ist der Buddha-Weg. Ich gelobe, ihn ganz zu verwirklichen.
The Buddha Way is perfect. I vow to fully realize it.
The actual Chinese-Japanese is 佛道無上誓願成 Butsu dō mu jō sei gan jō
佛道 is Buddha Way. The key term here is 無上 which, typically, might be read as "The Buddha Way (has) nothing above (it)". However, it can also read read as "The Buddha Way cannot be gotten on/boarded" or "The Buddha Way cannot be gotten up to," i.e., it is "supreme" in the sense that we really cannot reach it or get on it.
I find the meaning more consistent with the earlier three lines. Notice that they all use the negative MU 無 in the same way:
眾生無邊誓願度
煩惱無盡誓願斷
法門無量誓願學
佛道無上誓願成
Of course, 無 is also emptiness.
Maybe you could render that into German somehow?
Gassho, J
STLahLast edited by Jundo; 12-12-2021, 11:07 PM.ALL OF LIFE IS OUR TEMPLEComment
-
Guest
Thank you for this precision, Jundo. It’s always interesting to learn more about what we are chanting and how peoples translated it.
Deep bows,
Yuki 雪
(Sat today)Comment
-
Guest
Hi everybody !
This week, I suggest the reading of
Zen Master Hakuin's Chant in Praise of Zazen * In thread post #70 (page 2)
followed by the Japanese chanting
HAKUIN ZENJI ZAZEN WASAN (Japanese ) in thread post #372 (page 8)
See you !
Yuki (雪)
Sat todayLast edited by Guest; 12-13-2021, 05:17 PM.Comment
-
If you chant Master Hakuin, I would ask you to dedicate your chant to Rev. Doshin Cantor, who is my mentor and one of the great inspirations for Treeleaf. It is a Rinzai chant, of course, which is lovely but not usually translated in a Soto Zen Sangha. However, Doshin is from a mixed Rinzai-Soto Lineage where they do chant it, and he introduced me to it. We chanted it here in the past. Doshin is now in hospice. We dedicated a recent Zazenkai to him.
For Mitch Doshin Cantor, who teaches and always inspires all that happens in this Sangha ... Dear All, Please sit our Treeleaf Zazenkai for 90 minutes with Zazen, Heart Sutra and more: 10am Japan Saturday morning, NY 9pm, LA 6pm Friday night, London 2am and Paris 3am Saturday morning, or any time thereafter here:
Gassho, Jundo
SatTodayLAHALL OF LIFE IS OUR TEMPLEComment
-
Guest
Hi Jundo,
Of course, we will dedicate our chant to Rev. Doshin Cantor ! I also invite our friends to visit the gallery of your mentor who was a great photograph; they will find there inspiring pictures for contemplation and meditation.
Gassho !
Yuki (雪)
Sat todayComment
-
To save all sentient beings, though beings numberless
To transform all delusions, though delusions inexhaustible
To perceive Reality, though Reality is boundless
To attain the Enlightened Way, a Way non-attainable
Unzählig sind die lebenden Wesen. Ich gelobe, sie alle zu befreien.
Unerschöpflich sind die leidschaffenden Täuschungen. Ich gelobe, sie alle zu transformieren.
Unermesslich sind die Pforten des Dharma. Ich gelobe, sie ganz zu durchdringen.
Unverwirklichbar ist der Buddha-Weg. Ich gelobe, ihn ganz zu verwirklichen.Comment
-
ALL OF LIFE IS OUR TEMPLEComment
-
Hi everybody!
Here's russian translation of the four vows according to Jundo's note:
Спасти всех живых существ, хотя существа бесчисленны
Преобразить все заблуждения, хотя заблуждения неиссякаемы
Воспринимать реальность, хотя реальность безгранична
Достичь Пути Просветления, хотя Путь недостижим
Maka Hannya Haramita Shin Gyo in russian:
СЕРДЦЕ ВЕЛИКОЙ СУТРЫ О СОВЕРШЕНСТВЕ МУДРОСТИ
Бодхисатва Авалокитешвара, практикуя глубоко праджня парамиту, воспринимает, что пять скандх пусты и спасён от всех страданий и несчастий. Шарипутра, с формой нет у пустоты различий, пустота не отличается от формы. Форма это то же, что и пустота, а пустота есть то же, что и форма. Это справедливо и о чувствах, восприятьях, порывах и сознаньи. Шарипутра, пустоты печать все дхармы на себе несут; не возникают все они, но и не исчезают, не грязны они, но и не чисты, не растут они, не убывают. Потому-то в пустоте нет формы, нет в ней чувств и нет в ней восприятья, нет порывов в ней и нет сознанья; нет в ней глаз и нет ушей, нет носа, языка нет, тела нет, ума нет; нет в ней цвета, запаха и звука, нет ни вкуса в ней, ни прикосновенья, нет ни одного ума объекта; нет в ней царства глаз... вплоть до того, что нету даже области сознанья. Нет невежества, нет избавленья от него... нет старости, нет смерти, также нет от них и избавленья; нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет; нет познанья, также нет и достиженья. Так как нечего достигнуть, взял своей опорой праджня парамиту бодхисатва, и в уме его преград нет. Без преград и страхи тут же исчезают. Удалясь от взглядов отрицанья, сразу же окажешься в нирване. В трёх мирах все будды взяв опорой праджня парамиту достигают аннутара самияк самбодхи. Так узнай, что праджня парамита – величайшая трасцендентная мантра, величайшая яркая мантра, запредельная мантра, превосходная мантра. Избавляет ото всех она страданий, в ней есть истина и нету в ней обмана. Так провозглашайте эту мантру, это мантра праджня парамиты, так провозглашайте ж: «Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи свах-а-а.»
And a question to sangha. Do we use in practices Daihi Shin Darani and Sho Sai Myo Kichijo Dharani? If not - why?
GasshoWako
和湖Comment
Comment