Chanting & Zazen Circle (Mo thru Sa)

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • HERRIEH
    Member
    • Aug 2021
    • 16

    So here is my translation/poem of the 4 Bodhisattva vows in Dutch:

    EED VAN DE BODHISATTVA

    Zijnden zijn ontelbaar
    Oneindig in getal
    Wie zal ze bevrijden?

    Ik zal

    Onware wanen dwalen
    Ontspringen overal
    Wie zal ze weerleggen?

    Ik zal

    Ware Wijsheid leidt
    Van poort naar poort door heel 't Heelal
    Wie zal ze betreden?

    Ik zal

    De voortreffelijke weg van de Ontwaakte
    Onnavolgbaar bovenal

    Wie zal gaan, blijven gaan?
    Doorgaan, tot het Einde gaan?
    En gaan, voorbij het eigen gaan?

    Ik zal


    Gassho

    HerrieH

    Comment

    • HERRIEH
      Member
      • Aug 2021
      • 16

      So if i translate my translation in Google i get this:

      Oath OF THE BODHISATTVA

      Beings are countless
      Infinite in number
      Who will free them?

      I will

      False delusions wander
      Sprung everywhere
      Who will refute them?

      I will

      True Wisdom leads
      From gate to gate throughout the Universe
      Who will enter them?

      I will

      The Exquisite Way of the Awakened One
      Inimitable above all

      Who will go, keep going?
      Continue, go to the End?
      And go, go beyond one's own?

      I will

      Comment

      • Guest

        This is wonderful, Herrieh ! Merci beaucoup ! Hartelijk bedankt !

        I add this text to my personal Chantbook and hope to be able to use it again and again in the future.
        I will translate it in French too.

        Gassho

        Yuki (雪)
        (Sat our Saturday Chanting and Zazen Circle )
        Last edited by Guest; 08-22-2021, 12:18 AM.

        Comment

        • Anchi
          Member
          • Sep 2015
          • 556

          This is lovely, Herrieh !

          Thank you

          Gassho
          Life itself is the only teacher.
          一 Joko Beck


          STLah
          安知 Anchi

          Comment

          • aprapti
            Member
            • Jun 2017
            • 889

            dank je wel, Herrie. prachtige tekst.



            aprapti

            sat

            hobo kore dojo / 歩歩是道場 / step, step, there is my place of practice

            Aprāpti (अप्राप्ति) non-attainment

            Comment

            • Ryokudo
              Member
              • Apr 2018
              • 254

              Hi all,

              As some of us will soon be entering a period of contemplation for Ango, I figured that for this week we could read Song of the Grass-Roof Hermitage as detailed below (thx Yuki):

              Song of the Grass-Roof Hermitage


              I've built a grass hut where there's nothing of value.
              After eating, I relax and enjoy a nap.
              When it was completed, fresh weeds appeared.
              Now it's been lived in - covered by weeds.

              The person in the hut lives here calmly,
              Not stuck to inside, outside, or in between.
              Places worldly people live, he doesn't live.
              Realms worldly people love, he doesn't love.

              Though the hut is small, it includes the entire world.
              In ten square feet, an old man illumines forms and their nature.
              A Great Vehicle bodhisattva trusts without doubt.
              The middling or lowly can't help wondering;
              Will this hut perish or not?

              Perishable or not, the original master is present,
              not dwelling south or north, east or west.
              Firmly based on steadiness, it can't be surpassed.
              A shining window below the green pines --
              Jade palaces or vermilion towers can't compare with it.

              Just sitting with head covered, all things are at rest.
              Thus, this mountain monk doesn't understand at all.
              Living here he no longer works to get free.
              Who would proudly arrange seats, trying to entice guests?

              Turn around the light to shine within, then just return.
              The vast inconceivable source can't be faced or turned away from.
              Meet the ancestral teachers, be familiar with their instruction,
              Bind grasses to build a hut, and don't give up.

              Let go of hundreds of years and relax completely.
              Open your hands and walk, innocent.
              Thousands of words, myriad interpretations,
              Are only to free you from obstructions.
              If you want to know the undying person in the hut,
              Don't separate from this skin bag here and now.

              Shih-t'ou (700-790)

              I also thought we could all use some Maka Hannya over the week in addition to Enmei Jukku Kannon Gyo.

              What does everyone think?

              Gassho

              Ryokudo

              Comment

              • Anchi
                Member
                • Sep 2015
                • 556

                Life itself is the only teacher.
                一 Joko Beck


                STLah
                安知 Anchi

                Comment

                • aprapti
                  Member
                  • Jun 2017
                  • 889

                  Originally posted by Ryokudo
                  Hi all,

                  As some of us will soon be entering a period of contemplation for Ango, I figured that for this week we could read Song of the Grass-Roof Hermitage as detailed below (thx Yuki):

                  Song of the Grass-Roof Hermitage


                  (...)

                  I also thought we could all use some Maka Hannya over the week in addition to Enmei Jukku Kannon Gyo.

                  What does everyone think?

                  Gassho

                  Ryokudo

                  i like your suggestions.



                  aprapti

                  sat

                  hobo kore dojo / 歩歩是道場 / step, step, there is my place of practice

                  Aprāpti (अप्राप्ति) non-attainment

                  Comment

                  • Guest

                    Go for it !

                    Yuki (雪)
                    (Sat Tonglen Practice Circle )

                    Comment

                    • bakera3312
                      Member
                      • Aug 2021
                      • 155



                      Tony,

                      SAT
                      Dharma name= 浄史

                      Received Jukai in January 2022

                      The miracle is not to walk on water. The miracle is to walk on the green earth in the present moment, to appreciate the peace and beauty that are available now. - Thích Nhất Hạnh

                      Comment

                      • Guest

                        Hi !

                        Grassroots hermitage.. in French.

                        Le chant de l’ermitage d’herbes
                        (Traduction de Éric Rommeluère)

                        Lorsque j’ai bâti mon ermitage d’herbes, je ne possédais rien de précieux.
                        Après manger, j’aime y faire tranquillement la sieste.
                        Une fois achevé, de nouvelles herbes sont aussitôt apparues.
                        Quand s’il s’abîmera, je le recouvrirai à nouveau d’herbes.
                        J’habite cet ermitage où je vis pour toujours,
                        Sans dépendre d’un dedans, d’un dehors ou d’un entre-deux.
                        Les lieux où demeurent les hommes du profane, je ne demeure.
                        Les lieux qu’ils chérissent, je ne les chéris.
                        Quoi que petit, cet ermitage contient l’univers tout entier.
                        Il a pour corps ce vieil homme dans sa cellule de dix pieds carrés.
                        Sans doute aucun, un bodhisattva du véhicule supérieur en conviendra.
                        Mais s’ils prêtent l’oreille, le moyen et l’inférieur trouveront cela certainement étrange.
                        Cet ermitage s’effondrera-t-il ou non ?
                        Si on me le demande,
                        Je dirais que, destructible ou indestructible, le maître s’y trouve depuis toujours.
                        Il ne se tient ni au sud ni au nord ni à l’est ni à l’ouest.
                        Son fondement est des plus fermes, il ne peut être surpassé.
                        Sous la verdure des pins, dans la clarté de la fenêtre,
                        Même les tours vermillonnes d’un palais de jade ne pourront l’égaler.
                        La tête recouverte d’une cape, toute la multitude des préoccupations a disparu.
                        À ce moment-là, moi, le moine de montagne, je n’en connais plus une seule.
                        À vivre dans cet ermitage, je ne recherche plus la libération.
                        Qui fera le boniment de sa boutique pour lui trouver preneur ?
                        Si vous retournez la lumière et que vous la faites revenir,
                        La racine spirituelle vaste et spacieuse ne se tourne ni ne se détourne.
                        Rencontrez les maîtres-patriarches, soyez familier de leurs enseignements,
                        Nouez des herbes et construisez un ermitage, sans jamais renoncer.
                        Si on s’abandonne la vie entière, on s’adonne à la liberté.
                        Que l’on avance les mains ouvertes, et n’y aura plus de faute.
                        Par milliers, tous ces mots et ces explications
                        Ne servent qu’à vous libérer à jamais de l’obscurcissement.
                        Si vous voulez connaître l’immortel en son ermitage,
                        Pourquoi quitteriez-vous ce sac de peau d’à présent ?*


                        Yuki 雪
                        sat Chanting and Zazen Circle

                        Comment

                        • Guest

                          And…
                          Grassroots Hermitage in Japanese.

                          Kusayane no an no uta

                          Kachinonai kusa no koya o tatemashita.
                          Tabetaato wa, rirakkusu shite o hirune o shimasu.
                          Kansei suru to, shinsen'na zassō ga arawaremashita.
                          Ima dewa zassō ni ōwa rete sunde imasu.

                          Koya no hito wa shizuka ni koko ni sunde imasu,
                          Uchigawa, sotogawa, matawa sonoaida ni hari tsuite imasen.
                          Sezoku-tekina hitobito ga sunde iru basho, kare wa sunde imasen.
                          Sezoku-tekina hitobito ga aisuru ryōiki, kare wa itoshite imasen.

                          Koya wa chīsaidesuga, zen sekai ga fukuma rete imasu.
                          Ju Heihō fīto de, rōjin wa katachi to sono seishitsu o terashimasu.
                          Idaina norimono bosatsu wa machigainaku shinrai shite imasu.
                          Chūtohanpana, matawa hikui no wa fushigi ni omowazu ni haira remasen.
                          Kono koya wa horobiru ka dō ka?

                          Kusari yasui ka dō ka ni kakawarazu,-moto no masutā ga sonzai shimasu,
                          Minami matawa kita, azuma matawa nishi ni sunde imasen.
                          Shikkari to antei-sei nimotozuite, sore o koeru koto wa dekimasen.
                          Midori no matsu no moto no kagayaku mado —
                          Hisui no kyūden ya shuiro no tō wa sore to hikaku suru koto wa dekimasen.

                          Atama o ōtte suwatte iru dake de, subete ga yasunde imasu.
                          Shitagatte, kono yama no sōryo wa mattaku rikai shite imasen.
                          Koko ni sunde iru to, kare wa mohaya jiyū ni naru tame ni hataraite imasen.
                          Dare ga hokorashige ni seki o tehai shi, gesuto o yūwaku shiyou to shimasu ka?

                          Hikari o mawashite naka o terashi, modotte kudasai.
                          Sōzō o zessuru kōdaina jōhō-gen ni chokumen shi tari, se o muke tari suru koto wa dekimasen.
                          Senzo no kyōshi ni ai, karera no shidō ni seitsū shi,
                          Kusa o tabanete koya o tate, akiramenaide kudasai.

                          Nanbyakunen mo tebanashite, kanzen ni rirakkusu shite kudasai.
                          Te o aite, mujitsu de aruki nasai.
                          Nan sen mo no kotoba, musū no kaishaku,
                          Shōgai-mono kara anata o kaihō suru dakedesu.
                          Koya de fujimi no hito o shiritainara,
                          Ima koko de kono sukin baggu kara hanarenaide kudasai

                          Yuki 雪
                          Sat…

                          Comment

                          • Anchi
                            Member
                            • Sep 2015
                            • 556

                            Merveilleuse

                            Merci Beaucoup Yuki !

                            Gassho
                            Life itself is the only teacher.
                            一 Joko Beck


                            STLah
                            安知 Anchi

                            Comment

                            • Guest

                              Hi !

                              Here is the French translation of Hannya Shingyo I read today.


                              Le Soutra de la Sagesse Qui Nous Mène à l’Autre Rive


                              Avalokiteshvara en pratiquant profondement la sagesse
                              qui nous mène à l’autre rive, découvrit soudainement
                              que les cinq skandhas sont tous pareillement vides.

                              Grâce à cette réalisation il dépassa toute souffrance.

                              Écoute Shariputra, ce corps même est le vide,
                              et le vide même est ce corps.

                              Ce corps n’est autre que le vide,
                              et le vide n’est autre que ce corps.

                              Il en va de même pour les sensations, les perceptions,
                              les formations mentales, et la conscience.

                              Écoute Shariputra, tous les phénomènes portent l’empreinte du vide:
                              leur nature véritable n’est ni l’être ni le non-être,
                              ni la naissance ni la mort, ni la pureté ni l’impureté,
                              ni la croissance, ni la décroissance.
                              C’est pourquoi dans le vide le corps, les sensations,
                              les perceptions, les formations mentales et la conscience
                              ne sont pas des entités dotées d’un soi séparé.

                              Les dix-huit domaines des phénomènes que sont les six organes des sens,
                              les six objets des sens et les six consciences,
                              ne sont pas non plus des entités dotées d’un soi séparé.

                              Le mal être, les causes du mal être, la fin du mal être,
                              la voie, la compréhension et la réalisation,
                              ne sont pas non plus des entités dotées d’un soi séparé.

                              Quiconque peut voir ceci ne voit plus aucun objet à atteindre.
                              Et les Bodhisattva qui pratiquent la sagesse qui nous mène à l’autre rive
                              ne voient plus d’obstacle dans leur esprit,
                              et sans obstacle dans leur esprit ils dépassent toutes peurs.

                              Ils détruisent toute perception erronée et réalisent le parfait Nirvana.

                              Tous les Bouddhas du passé, du présent et du futur
                              en pratiquant la sagesse qui nous mène à l’autre rive
                              sont tous capables d’atteindre l’illumination authentique et parfaite.

                              Ainsi Shariputra, nous devons savoir que la sagesse qui nous mène à l’autre rive est un grand mantra,
                              le plus lumineux des mantras, le plus élevé des mantras,
                              un mantra au delà de toute comparaison,
                              la sagesse véritable qui a le pouvoir de mettre fin à toutes sortes de souffrances.

                              Ainsi proclamons un mantra en éloge à la sagesse qui nous mène à l’autre rive.

                              Gate, gate, paragate, parasamgate bodhisvaha!


                              Yuki 雪

                              Sat Chanting and Zazen Circle

                              Comment

                              • aprapti
                                Member
                                • Jun 2017
                                • 889

                                Originally posted by Yuki
                                Hi !

                                Here is the French translation of Hannya Shingyo I read today.


                                Le Soutra de la Sagesse Qui Nous Mène à l’Autre Rive.

                                (...)

                                Ainsi proclamons un mantra en éloge à la sagesse qui nous mène à l’autre rive.

                                Gate, gate, paragate, parasamgate bodhisvaha!


                                Yuki 雪

                                Sat Chanting and Zazen Circle
                                merci beaucoup Yuki.

                                Qui a fait cette traduction? Et est-il possible que vous avez placé ce traduction au internet dans le mois Mai?



                                aprapti

                                sat

                                hobo kore dojo / 歩歩是道場 / step, step, there is my place of practice

                                Aprāpti (अप्राप्ति) non-attainment

                                Comment

                                Working...