If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Hola a todos.
Os invito, si os parece bien, a apuntaros la fecha de Domingo, 15 de Sept, a las 5pm (Hora de Madrid) para nuestro primer zazenkai en Español! Haremos las cosas simples: Zazen, una pequeña ceremonia recitando El Sutra del Corazón, Dedicación, Los Votos del Bodhisattva y el Verso del Arrepentimiento y luego, si nos apetece podemos charlar unos 10, 15 minutos, lo que nos venga bien. Cómo lo veis? Aquí os adjunto un pdf con los textos que usaremos. El único extra, de momento, es el verso del Okesa. DESCARGAR PDF
Hola! me incorporo a este foro si me lo permitis.
Bion contactó conmigo hace poco en Madrid, soy española y me animo a participar y contribuir en lo que pueda a la actividad del grupo.
Espero que nos conozcamos en un poco de tiempo.
Gassho.
Zensui.
ST
Hola a todos.
Os invito, si os parece bien, a apuntaros la fecha de Domingo, 15 de Sept, a las 5pm (Hora de Madrid) para nuestro primer zazenkai en Español! Haremos las cosas simples: Zazen, una pequeña ceremonia recitando El Sutra del Corazón, Dedicación, Los Votos del Bodhisattva y el Verso del Arrepentimiento y luego, si nos apetece podemos charlar unos 10, 15 minutos, lo que nos venga bien. Cómo lo veis? Aquí os adjunto un pdf con los textos que usaremos. El único extra, de momento, es el verso del Okesa. DESCARGAR PDF
Hola! me incorporo a este foro si me lo permitis.
Bion contactó conmigo hace poco en Madrid, soy española y me animo a participar y contribuir en lo que pueda a la actividad del grupo.
Espero que nos conozcamos en un poco de tiempo.
Gassho.
Zensui.
ST
Por supuesto, y como me alegra esto!!!
Gassho
msh lah
"Stepping back with open hands, is thoroughly comprehending life and death. Immediately you can sparkle and respond to the world." - Hongzhi
Si, ya lo vi. Tengo duda en el verso del arrepentimiento porque al final dice la palabra 'renuncia' o sea no es la misma del título (arrepentido); además pensaba que ese verso usaría la palabra expiación porque tiene una diferente connotación y así se traduce atonement al español. Que fuente usaste?
Si, ya lo vi. Tengo duda en el verso del arrepentimiento porque al final dice la palabra 'renuncia' o sea no es la misma del título (arrepentido); además pensaba que ese verso usaría la palabra expiación porque tiene una diferente connotación y así se traduce atonement al español. Que fuente usaste?
msh heum, Kaitan
No es traducción palabra por palabra en absoluto. Nuestra versión pone ¨I atone for them¨, otras versiones ponen ¨I avow them¨. También se podría usar al final ¨confieso plenamente¨, pero ¨renuncio¨ creo que va más en tono con nuestra version que es atone. Expiación tiene la connotación cristiana de eliminar culpa o pecado a través de un tercero. En sentido más amplio es reparación, satisfacción, pago, penitencia, purgación, purificación, sacrificio, castigo, pena. Renuncio o confieso se ajustan mejor al sentido que tiene realmente este verso, que es de reconocer, admitir nuestros fallos, y comprometernos con cambiar de rumbo, todo con nuestro cuerpo - mente, no a través de alguien o algo. La idea es que el verso exprese bien en palabras cotidianas su esencia, y no hacer que suene a texto biblico de hace 600 años como suele pasar con traducciones que hacen usando palabras desfasadas o cristianas.
Gassho
msh - lah
"Stepping back with open hands, is thoroughly comprehending life and death. Immediately you can sparkle and respond to the world." - Hongzhi
No es traducción palabra por palabra en absoluto. Nuestra versión pone ¨I atone for them¨, otras versiones ponen ¨I avow them¨. También se podría usar al final ¨confieso plenamente¨, pero ¨renuncio¨ creo que va más en tono con nuestra version que es atone. Expiación tiene la connotación cristiana de eliminar culpa o pecado a través de un tercero. En sentido más amplio es reparación, satisfacción, pago, penitencia, purgación, purificación, sacrificio, castigo, pena. Renuncio o confieso se ajustan mejor al sentido que tiene realmente este verso, que es de reconocer, admitir nuestros fallos, y comprometernos con cambiar de rumbo, todo con nuestro cuerpo - mente, no a través de alguien o algo. La idea es que el verso exprese bien en palabras cotidianas su esencia, y no hacer que suene a texto biblico de hace 600 años como suele pasar con traducciones que hacen usando palabras desfasadas o cristianas.
Gassho
msh - lah
Creo que mi problema es más de semántica porque entiendo más el arrepentimiento con un sentimiento negativo cómo la culpa. A diferencia de confesar que quizá tenga connotación religiosa, pero más cercano a desarrollar compasión.
Dime qué piensas
msh/heum, Kaitan
Kaitan - 界探 - Realm searcher
Formerly known as "Bernal"
Creo que mi problema es más de semántica porque entiendo más el arrepentimiento con un sentimiento negativo cómo la culpa. A diferencia de confesar que quizá tenga connotación religiosa, pero más cercano a desarrollar compasión.
Dime qué piensas
msh/heum, Kaitan
Pues, pienso que tu propia interpretación de la palabra le da esa connotación negativa, tal y como tú dices. Mi sugerencia es que eches un vistazo al capítulo sobre el Verso del Arrepentimiento de Living By Vow de Okumura Roshi. El explica muy bien lo que significa el ¨arrepentimiento¨ en el budismo. Tmb si haces una búsqueda sobre este verso en español, verás que los únicos 2 o 3 resultados tmb usan la palabra arrepentimiento. En nuestra sección sobre los Cantos y Versos, Jundo explica que se usa tmb Arrepentimiento y que el verso va de arrepentirse, reflexionar y querer arreglar las cosas y comprometerse a hacerlo todo mejor en adelante. Dentro del vocabulario budista común, en español, arrepentimiento tiene más sentido, y es fácil de reconocer el verso del que hablamos.
Gassho
msh - lah
"Stepping back with open hands, is thoroughly comprehending life and death. Immediately you can sparkle and respond to the world." - Hongzhi
Pues, pienso que tu propia interpretación de la palabra le da esa connotación negativa, tal y como tú dices. Mi sugerencia es que eches un vistazo al capítulo sobre el Verso del Arrepentimiento de Living By Vow de Okumura Roshi. El explica muy bien lo que significa el ¨arrepentimiento¨ en el budismo. Tmb si haces una búsqueda sobre este verso en español, verás que los únicos 2 o 3 resultados tmb usan la palabra arrepentimiento. En nuestra sección sobre los Cantos y Versos, Jundo explica que se usa tmb Arrepentimiento y que el verso va de arrepentirse, reflexionar y querer arreglar las cosas y comprometerse a hacerlo todo mejor en adelante. Dentro del vocabulario budista común, en español, arrepentimiento tiene más sentido, y es fácil de reconocer el verso del que hablamos.
Gassho
msh - lah
No tengo el libro de Living by Vow, hay disponible esa sección en internet?
Gasshō
msh eum, Kaitan
Kaitan - 界探 - Realm searcher
Formerly known as "Bernal"
En lo que se arma el grupo, me interesaría armar un glosario de las palabras que se usan frecuentemente para saber su traducción al Español. Por ejemplo: cómo se dice Buddha Nature? O 'just sitting '?
stlah, Kaitan
Hola, Kaitan.
No sé como anda el tema de tu glosario. No puedo ayudar con el glosario pero te puedo dar un par de ideas que si no tienes experiencia te pueden ser útiles. Quizá tienes experiencia y no te hace falta pero aquí te lo dejo por si acaso.
Una previa: Tengo un máster de traducción científica. Muy diferente a lo que quieres traducir tú. Aún así creo que ciertos principios se pueden aplicar a todo tipo de traducción.
Cuando se traduce un término primero se mira en la bibliografía cómo se ha traducido previamente.
Si siempre se traduce de la misma manera y te parece una traducción suficientemente adecuada, incluso aunque no sea "perfectisísima" es buena idea, creo, usar esa traducción. Se hace así para no liar mucho a los lectores.
Si siempre se traduce igual pero te parece una traducción no lo bastante adecuada, me parece correcto traducir como uno considere mejor "inventando" una nueva traducción. Una nota a pie de página explicando esto puede ayudar a que los lectores entiendan que se trata de un concepto que que quizá ya conocían por otro nombre.
Si ves que a veces se traduce de una manera y a veces de otra, está bien usar tu criterio a la hora de elegir una de esas traducciones (si alguna es bastante buena) o a la hora de "inventar" una nueva.
Si hay varias traducciones que te parecen válidas, un truco es buscarlas en un buscador de internet. Verás cuál tiene más entradas y por tanto cuál es más frecuente. Puede ser buena idea elegir esa.
También aquí una nota a pie de página puede ayudar.
Si el concepto no ha sido nunca traducido a castellano, no tienes más remedio que "inventar" tú la traducción.
Para "inventar" una traducción hay que conocer el campo de conocimiento, cosa que en tu caso no es ningún un problema, claro. Es buena idea mirar cómo se traducen conceptos relacionados o similares al castellano y usar una lógica y estructuras similares.
Si estás traduciendo desde el japonés, también puedes mirar cuál es la traducción al inglés e inspirarte en ella.
¿Puedo sugerir que el glosario, además de una definición, tenga escrito el concepto en japonés y también en inglés? Así los que solemos leer este tipo de textos en inglés sabremos relacionar el concepto que ya conocemos con la palabra en castellano.
También puedes, imagino, contactar con Lluis Nansen Salas. Es un maestro Soto Zen que vive en Barcelona y ha publicado varios libros sobre Dharma en castellano y catalán. Imagino que si tienes alguna duda sobre alguna traducción él te echará una mano.
Por último, gracias por esta tarea que te propones. Me parece maravillosa.
Comment