Buddha-Basics (Part V) — Aspiring Right

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Jundo
    Treeleaf Founder and Priest
    • Apr 2006
    • 40012

    #16
    Hi Koutoku,

    Chinese: 四弘誓願〉 眾生無邊誓願度,煩惱無盡誓願斷;法門無量誓願學,佛道無上誓願成

    Japanese 四弘誓願文) 衆生無邊誓願度 煩惱無盡誓願斷 法門無量誓願學 佛道無上誓願成

    Same! (The first Kanji is the same too, just a variant writing: https://jisho.org/search/%E7%9C%BE%20%23kanji )

    Why do you say that they are not quite the same in meaning? Now, they can be read or interpreted various ways. For example, we have "To attain the Enlightened Way, a Way non-attainable" while some translators may interpret 無上 as "unsurpassable" or "supreme" or the like in English. 佛道 literally means "Buddha Way" rather than "Enlightened Way," but not so different.

    Gassho, Jundo

    STLah
    ALL OF LIFE IS OUR TEMPLE

    Comment

    • Aucoinj
      Member
      • Jan 2021
      • 16

      #17
      Gassho

      It’s about what’s good enough

      LAH
      Sat today
      Gassho
      Jen [tranquility]

      Comment

      • Luke108
        Member
        • Nov 2018
        • 22

        #18
        Thank you.

        Right intention- "Pulling weeds and planting Flowers."

        Sat Today

        Comment

        Working...