Heart Sutra German translation?

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Jika
    Member
    • Jun 2014
    • 1337

    Heart Sutra German translation?

    Sorry for copying this, Walter.

    But I seem to have lost the German version one of the German speaking members kindly worked out for me in the desert of my PDF-downloads...

    And, as I've posted on the other thread, I would be really interested to know if there is a Treeleaf- aproved German translation around.

    I do not mean to cause people more work, but on the other hand, if someone has already made such great effort, it should not be too impermanent (the search function shows zero results).

    Please, could some of the German speaking Sangha members share a translation they prefer (again)?

    And what about making a collection of translations into different languages as a sticky thread??

    No, I'm not hoping a translation will explain more to me (not any more), I'm only hoping to be able to speak faster and memorize better in my native tongue... (don't ask me if it is wise to want to do so).

    Thank you very much.

    Gassho,
    Danny
    治 Ji
    花 Ka
  • Daiyo
    Member
    • Jul 2014
    • 819

    #2
    Sorry for what? No worries, my friend.

    I also feel more comfortable reciting the 4 vows and the verse of atonement in my language.
    To me it feels more authentic, when I sit at home I do so.
    And having the sutra in one's "Muttersprache" makes it easier to memorize it and be able to recite it anytime anywhere when one feels like.

    BTW, I used to study German a couple of years ago, I think I reached level B1 or B2, I can't remember for sure.
    Ich spreche nur ein bisschen Deutsch.

    I have forgotten most of the vocabulary, I tried to write another sentence but couldn't without the dictionary.

    Sorry for the off-topic.


    Gassho,
    Walter
    Gassho,Walter

    Comment

    • Jika
      Member
      • Jun 2014
      • 1337

      #3
      Thanks, Walter.
      I think German is not necessarily a good language for these texts, something like Kyonin said about his translation work, long words etc.

      I love the Vows in English, so compact and clear.
      The verse of atonement and the verse of the Kesa are beautiful.

      But they are short, and I keep forgetting some forms and emptinesses...
      Hope that might be better in German. At least no excuse there.

      Gracias, y de nada, amigo, that's all I can say...
      Off-topic? What off-topic?

      Gassho,
      Danny
      治 Ji
      花 Ka

      Comment

      • Nindo

        #4
        HERZ SUTRA
        MAHAPRAJÑAPARAMITA HRDAYA SUTRA
        Als der Bodhisattva Avalokiteshvara das tiefe Prajña-paramita ausübte,
        sah er klar, daß die fünf Skandhas leer sind,
        und verwandelte damit alles Leiden und alle Bedrängnis.
        Oh, Shariputra, Form ist nichts anderes als Leerheit, Leerheit ist nichts anderes als Form.
        Form ist das gleiche wie Leerheit, Leerheit ist das gleiche wie Form.
        Ebenso verhält es sich mit Empfindung, Wahrnehmung, Geistformation und Bewußtsein.
        Oh, Shariputra, alle Dinge sind durch Leerheit gekennzeichnet. Sie sind nicht geboren und vergehen nicht. Sie sind nicht befleckt, sie sind nicht rein (makellos). Sie werden nicht größer, sie werden nicht kleiner.
        Deshalb, oh Shariputra, gibt es in der Leerheit keine Form, keine Empfindung, keine Wahrnehmung, keine Geistformation, kein Bewußtsein,
        kein Auge, kein Ohr, keine Nase, keine Zunge, keinen Körper, keinen Geist,
        keine Farbe, keinen Klang, keine Berührung, kein Geistobjekt,
        keine Element des Sehens, kein Element des Denkens,
        kein Nichtwissen noch ein Ende des Nichtwissens,
        kein Altern und Tod, noch die Aufhebung von Altern und Tod.
        Es gibt kein Leiden noch eine Ursache des Leidens, keine Auslöschung noch einen Pfad, es gibt keine Weisheit und kein Erlangen, keine Verwirklichung, da es nichts zu erlangen gibt.
        Da es nichts zu verwirklichen gibt, leben die Bodhisattvas im Prajñaparamita und es gibt kein Hindernis in ihrem Geist.
        Da es kein Hindernis gibt, gibt es keine Angst. Indem sie das falsche Denken weit hinter sich lassen, erreichen sie vollständiges Nirvana.
        Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft üben Prajñaparamita und erlangen so die höchste, vollkommene Erleuchtung.
        Deshalb wisse, daß das Prajñaparamita das Große Mantra ist, das Mantra der großen Weisheit, das unübertroffene Mantra, das höchste Mantra, das alle Leiden völlig auslöscht.
        Dies ist die Wahrheit, keine Täuschung.
        Deshalb, nimm das Prajñaparamita-Mantra, nimm dieses Mantra und sprich:
        GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE, BODHI, SVAHA !
        (O Bodhi, hinüber, hinüber, hinüber zum anderen Ufer, gelandet am anderen Ufer, Svaha!)


        Das ist die Version des Bodhidharma Zendo in Wien - This is the version of the Bodhidharma Zendo in Vienna


        TISCHSPRUCH (MEAL GATHA)

        V
        OR DEM ESSEN

        S
        EI DIR BEWUSST, DASS DIESE NAHRUNG UNSER LEBEN ERMÖGLICHT.
        D
        ENKE DARAN, WIEVIEL ARBEIT DAMIT VERBUNDEN WAR.
        S
        IEH DICH VOR, DASS DU NICHT ZERSTREUT ODER UNBESCHEIDEN BIST.
        N
        IMM DIE SPEISEN DANKBAR AUF.
        W
        IR ESSEN UM GESUND ZU SEIN.
        I
        SS, UM DEN WEG ZU VOLLENDEN.

        N
        ACH DEM ESSEN

        W
        IR HABEN GEGESSEN.
        W
        IR HABEN NEUE KRÄFTE ERHALTEN.
        W
        ENN WIR SELBSTLOS SIND, WERDEN WIR ALLE WESEN ERRETTEN.
        S
        O VOLLENDEN WIR BUDDHAS WEG.


        SANGEMON (GATHA OF ATONEMENT)
        ERKENNTNIS
        ALLES SCHLECHTE KARMA, VON MIR BEGANGEN VON ALTERSHER,
        AUS MEINER ANFANGLOSEN GIER HERAUS, AUS MEINEM ZORN, AUS MEINEM WAHN,
        GEBOREN AUS MEINEM KÖRPER, AUS MEINER REDE, AUS MEINEM DENKEN
        ICH ERKENNE ES JETZT, UND LÄUTERE MICH GANZ.


        http://www.bodhidharmazendo.net/tl_files/Sutra-Buch.pdf

        Comment

        • Hans
          Member
          • Mar 2007
          • 1853

          #5
          Hello Danny,

          I use a translation of my own which is based 85% on Schumann's translation. If you send me a PM with your mail address, I can send you a copy this weekend.

          Gassho,

          Hans Chudo Mongen

          Comment

          • Jika
            Member
            • Jun 2014
            • 1337

            #6
            治 Ji
            花 Ka

            Comment

            • Nindo

              #7
              And here is the version we discussed, with my corrections:

              Herz-Sutra
              von der Vollkommenheit
              der höchsten Weisheit
               
              Der Bodhisattva Avalokiteshvara hatte sich in die Übung der tiefen Weisheit versenkt
              und kam zu klarer Erkenntnis:
              Alle fünf Skandhas sind Leerheit.
              So gelangte er über alles Leiden hinaus.
              O Sariputra!
              Form unterscheidet sich nicht von Leerheit,
              Leerheit unterscheidet sich nicht von Form,
              Form ist Leerheit, Leerheit ist Form
              und genauso ist es mit der Empfindung, dem Denken,
              dem Willen und dem Bewusstsein.
              O Sariputra!
              Alle Dinge sind in ihrem Wesen Leerheit,
              nicht entstanden, nicht vergangen,
              weder rein noch unrein,
              weder zunehmend, noch abnehmend.
              Daher gibt es in der Leerheit
              auch keine Form, keine Empfindung, keine Wahrnehmung, keinen Willen und kein Bewusstsein.
              Kein Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper und Geist,
              nicht sehen, hören, riechen, schmecken, fühlen und denken,
              keinen Bereich des Sehens, keinen Bereich des Denkens.
              Keine Unwissenheit und keine Auslöschung der Unwissenheit.
              Da gibt es weder Alter und Tod noch das Ende von Alter und Tod.
              Da gibt es kein Leiden, kein Entstehen von Leiden und kein Vergehen von Leiden,
              keinen Weg, der zum Ende des Leidens führt.
              In der Leerheit ist kein Erkennen und kein Erreichen.
              Kein Erreichen, und so leben die Bodhisattvas
              diese tiefe Weisheit,
              ohne Behinderung des Herzens.
              Unbehindert, ohne Furcht,
              Jenseits aller Illusionen, dies ist Nirvana.
              Alle Buddhas der Vergangenheit,
              Gegenwart, Zukunft,
              folgen dieser tiefen Weisheit
              und erreichen höchstes,
              vollkommenes Nirvana.
              Daher erkenne,
              dass das Prajnaparamita
              das grosse Sutra,
              das Weisheitssutra,
              das unvergängliche Sutra,
              das höchste Sutra ist,
              das alle Leiden stillt.
              Das ist die vollkommene Wahrheit.
              So verkündet das Sutra
              von der höchsten Weisheit:
              Gegangen, gegangen,
              darüber hinausgegangen,
              ganz darüber hinausgegangen,
              Erwachen – Ah!


              Comment

              • Nindo

                #8
                Originally posted by Hans
                Hello Danny,

                I use a translation of my own which is based 85% on Schumann's translation. If you send me a PM with your mail address, I can send you a copy this weekend.

                Gassho,

                Hans Chudo Mongen

                Hi Hans,
                Would you be OK with posting it, so it becomes accessible for current and future members?
                I think that is what Danny is aiming at with this thread.

                Gassho,
                Nindo

                Comment

                • Jundo
                  Treeleaf Founder and Priest
                  • Apr 2006
                  • 40351

                  #9
                  Please post here if you wish, Hans.

                  Gassho, J
                  ALL OF LIFE IS OUR TEMPLE

                  Comment

                  • Hans
                    Member
                    • Mar 2007
                    • 1853

                    #10
                    Hello,

                    it has been years since I put this together...and it seems that my memory played a funny trick on me. Although I used Schumanns translation from Sanskrit as my base, it seems I did actually adjust more than just 15% to suit my own preferences.

                    Interesting topic....

                    So here it is:


                    Das Herz-Sutra der großen vollkommenen Weisheit
                    (Maka Hannya Haramita Shingyo)

                    Avalokiteshvara Bodhisattva, in die vollkommene Weisheit vertieft, erkannte, dass die fünf Anhäufungen leer sind und fand Befreiung von allem Leid und Schmerz.

                    Shariputra, Form ist nicht verschieden von Leerheit, Leerheit ist nicht verschieden von Form.
                    Form ist Leerheit, Leerheit ist Form.
                    Dasselbe gilt für Empfindungen, Wahrnehmungen, Willensregungen und Bewusstsein.

                    Shariputra, alle Daseinsfaktoren sind gekennzeichnet durch Leerheit, sie entstehen nicht, noch vergehen sie, sind nicht befleckt oder rein, nehmen nicht zu oder ab.
                    Daher in der Leerheit keine Form, keine Empfindungen, keine Wahrnehmungen, keine Willensregungen, kein Bewusstsein.

                    Keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, kein Körper, kein Geist, keine Form, keinen Ton, kein Geruch, kein Geschmack, keine Tastempfindung, keine Denkinhalte.
                    Keine Sichtelemente bis hin und einschließlich keine Elemente des Denkbewusstseins.
                    Keine Unwissenheit und auch kein Ende der Unwissenheit bis hin und einschließlich kein Alter und Tod, noch deren Aufhebung.

                    Kein Leiden, Entstehen, Vergehen, kein Weg, keine Erkenntnis, keine Erlangung, keine Nicht-Erlangung.
                    Mit Nichts zu erlangen vertraut der Bodhisattva auf die vollkommene Weisheit, ganz ohne Geisteshemmnisse.
                    Ohne Geisteshemmnisse ist er frei von Angst. Weit entfernt von falschen Ansichten weilt er im Nirvana.

                    In den drei Zeiten vertrauen alle Erwachten auf die vollkommene Weisheit und erwachen zur unübertrefflichen, vollkommenen Erleuchtung.

                    Wisse daher, dass der Wirkspruch der vollkommenen Weisheit
                    der Wirkspruch des großen Wissens ist,
                    der unübertroffene Wirkspruch ist,
                    der unvergleichliche Wirkspruch ist,
                    der Wirkspruch, der alles Leiden stillt,
                    wahr und nicht falsch.

                    Verkünde daher den Wirkspruch der vollkommenen Weisheit,
                    verkünde den Wirkspruch der da lautet:

                    GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA!



                    @ Nindo: Btw. Please don't think I want to "klugscheiß", we all have to use what speaks to us, but there is at least one thing in the translation you posted that just is not the words that are used in either the ancient Chinese version or the Sanskrit version.

                    "Daher erkenne,
                    dass das Prajnaparamita
                    das grosse Sutra,
                    das Weisheitssutra,
                    das unvergängliche Sutra,
                    das höchste Sutra ist,
                    das alle Leiden stillt.
                    Das ist die vollkommene Wahrheit.
                    So verkündet das Sutra
                    von der höchsten Weisheit:"

                    It is not "Sutra", it is Mantra in both the original Sanskrit and in the Chinese version. The character used for mantra is 神咒 , which just isn't the one for Sutra.

                    A literal translation into German would be "Zauberspruch", but since that sounds too Harry Potteresque in my ears, I rather like Schumanns choice "Wirkspruch". Whether we like it or not, Mantras and Dharanis are words used to describe spells, magic utterings that are supposed to evoke change

                    And to translate Saṃjñā as "denken" gives me goosebumps, but that's just my personal taste and I can totally relate to wanting to use it....however later in your version, Saṃjñā suddenly is translated as Wahrnehmung indeed (which I like better).

                    Gassho,


                    Hans Chudo Mongen

                    Comment

                    • Nindo

                      #11
                      Hi Hans,

                      you are absolutely right, there are a number of issues with this second translation; I also don't agree with the words used for the 5 skandhas. It is a version that Danny asked me my opinion on, and I suggested a few changes (but did not attempt a complete overhaul ).

                      Yours is a great translation, except that it has long words that probably don't make it easy to chant (but that's German...). I would just say "mantra" by the way.

                      Personally I use the English ZMM version that I memorized years ago; I think I would have a hard time with a German one

                      Gassho,
                      Nindo

                      Comment

                      • Hans
                        Member
                        • Mar 2007
                        • 1853

                        #12
                        Hello Nindo,

                        in my small local zen group we went back to chanting the Japanese version, just because it sounds so much nicer in our ears. However, we have the German translation on the flip side of the laminated page....so we do know what we are singing

                        Gassho,

                        Hans Chudo Mongen

                        Comment

                        • Jika
                          Member
                          • Jun 2014
                          • 1337

                          #13
                          Thank you very much to everyone.


                          Gassho,
                          Danny
                          治 Ji
                          花 Ka

                          Comment

                          Working...