Ok, esperamos sentados
Gassho
Heart Sutra (Maka Hannya Haramita Shingyo) spanish translation
Collapse
X
-
-
I didn't know we had a Sitting group in Spanish, please let me know when do you all meet. I live within ET, so I hope I can join. Gassho!!!
Oh I know a good Spanish translation. Mine!
I wanted to have a translation as close as the English one we use here at Treeleaf.
This is what we'll use in our upcoming Spanish sitting group. I'll let you guys when we'll start.
Let me know what you think!
El Sutra de la perfección de la gran sabiduría
Avolokiteshvara bodhisattva, quien despertó
al Prajna Paramita, la Perfección de la Gran Sabiduría *
Percibió el vacío de las Cinco Condiciones
y se liberó del sufrimiento.
O Shariputra, la forma equivale al vacío;
el vacío equivale a la forma;
la forma es precisamente el vacío, el vacío es precisamente la forma.
Las sensaciones, percepciones, formaciones y consciencia también son así.
O Shariputra, todas las cosas son expresiones del vacío,
Nada nace, ni se destruye, nada se mancha, nada es puro;
Nada se oculta, nada nace.
Por eso el vacío no es la forma; no hay sensación, no hay percepción, no hay formación, no hay consciencia.
No existen ojos, oído, nariz, lengua, cuerpo ni mente.
No existen los sentidos de la vista, oído, olfato, gusto, tacto, ni objeto mental;
No hay reino de la vista, no hay reino de la consciencia;
No existe la ignorancia, no existe el fin a la ignorancia;
No hay vejez ni muerte;
No hay cesación de vejez ni muerte;
No hay sufrimiento, no existe causa o fin para el sufrimiento;
No hay camino, no hay sabiduría y nada qué ganar.
Nada qué ganar, por ende los Bodhisattvas viven este Prajna Paramita*
Sin ningún obstáculo mental-
Sin obstáculos el miedo se va.
Más allá del autoengaño, el Nirvana siempre ha estado aquí.
Todos los Budas pasados y futuros
Viven este Prajna Paramita*
Y alcanzan la suprema y completa iluminación.
Por eso entiende que Prajna Paramita
es el mantra sagrado el mantra luminoso,
el mantra supremo, el mantra incomparable
con el que el sufrimiento se va
Esto es la verdad
Por ello entona el mantra de Prajna Paramita
Entona este mantra y proclama *
Gate Gate
Paragate
Parasamgate
Bodhi! Svaha!Leave a comment:
-
Jishin,
My pleasure. It would be nice to see the Portuguese version as well. What's interesting is that the translator chooses to make Prajnaparamita feminine. I guess they were just decided to render it that way because the Italian would be "la perfezione della saggezza." Thanks again!
Gassho,
MikeLeave a comment:
-
Thank you Mike! Nice to see how the vocabulary is similar to Spanish and
Portuguese. I bet that when read aloud it's even more understandable to Spanish and Portuguese speakers.
Gassho, JishinLeave a comment:
-
Here is the Italian version (Il Sutra del Cuore)
Il bodhisattva Avalokitesvara praticava la profonda Prajnaparamita [la saggezza suprema].
In quel momento egli percepì che tutti e cinque gli skandha sono vuoti
e fu liberato da tutta l'angoscia e la sofferenza.
Oh Shariputra, la forma non è altro che vuoto, il vuoto non è altro che forma;
ciò che è forma è vuoto, ciò che è vuoto è forma (il primo skandha);
ed è lo stesso per sensazione, percezione, formazione karmica e coscienza (gli altri quattro skandha).
Shariputra, tutte le cose sono vuote apparizioni.
Esse non sono nate, non sono distrutte, non macchiate, non pure;
non aumentano né decrescono.
Perciò, nella vacuità non c'è forma, né sensazione, né percezione, né formazione karmica, né coscienza;
né occhi, orecchie, naso, lingua, corpo, mente;
né forma, suono, odore, gusto, tatto, oggetti;
né c'è un regno del vedere,
e così via finché giungiamo a nessun regno della coscienza;
non vi è conoscenza, ignoranza,
né fine della conoscenza, né fine dell'ignoranza,
e così via finché giungiamo a non ci sono vecchiaia e morte;
né estinzione di vecchiaia e morte;
non c'è sofferenza, karma, estinzione, Via;
né saggezza, né realizzazione.
Dal momento che non si ha nulla da conseguire, si è un bodhisattva.
Poiché ci si è interamente affidati alla Prajnaparamita,
la mente è priva d'ostacoli;
dal momento che la mente è priva d'ostacoli,
non si conosce paura, si è ben oltre tutto il pensiero illusorio,
e si raggiunge il Nirvana definitivo.
Poiché tutti i Buddha
del passato, del presente e del futuro
si sono interamente affidati alla Prajnaparamita
essi conseguono la suprema illuminazione.
Perciò sappi che la Prajnaparamita è il grande mantra,
il mantra più alto,
il supremo incomparabile mantra,
capace di placare tutta la sofferenza.
Questo è vero.
Non è falso.
Perciò io esclamo il mantra della Prajnaparamita,
esso dice:
Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha!
Gassho,
MikeLast edited by Khalil Bodhi; 08-29-2014, 06:08 PM.Leave a comment:
-
Gassho, JishinLeave a comment:
-
I have been re-learning my high school French with Duolingo. Pretty cool app if anyone is interested.Leave a comment:
-
Hi Jishin!
Yes! Romance languages have a lot in common. I was lucky to have a fantastic Latin teacher back when I was in high school. I learned the very basics of Latin so I can understand a bit of Portuguese, Catalá and Italian.
During our last retreat, Daisan didn't speak English, only French, but I could understand some of what he said. I was surprised about the similarities.
Oh and I was also surprised how beautiful French is! I might end up learning a little
Gassho,
KyoninLeave a comment:
-
In Portuguese it would be "a" (feminine) mantra sagrada.
"O" (masculine) pijama.
"A" (feminine) cama.
"O" (masculine) sofa.
"A" (feminine) camisa.
"O" (masculine) esquema.
From the Romance languages, Spanish and Portuguese sound closest to my ears and the vocabulary is very similar. Italian sounds closest to Spanish to my ears and has similar vocabulary to Spanish and Portuguese. To my ears, French has a lot of nasal sounds like Portuguese but the vocabulary and grammar is the most different from the other Romance languages. It would be fun to compare translations of the heart sutra in the Romance languages. Thank you for the Spanish translations.
Gassho, JishinLast edited by Jishin; 08-29-2014, 03:46 AM.Leave a comment:
-
I know it is exactly the same rule in Italian so it may be something that was directly derived from Latin.Leave a comment:
-
Guest repliedInteresting Kyonin! I don't think there is such a rule in German for foreign words. For example for "email" I have heard both feminine and neutrum.Leave a comment:
-
Kyonin,
I love this stuff too y me gusta que explicaste el dilema de la lengua pero olvidaste explicar porque la radio y la mano son femininas. Nerd power!Leave a comment:
Leave a comment: