"Fake Buddhist News"

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Rousei
    replied
    Likes and dislikes aroused through conventional thinking worm their way into myriad things. While not wrong, I strongly feel the way we act on them as practitioners should be more skilful than perhaps is sometimes seen. However, we rarely ever get the full story. I often see comments, that make me ponder their motivations or purpose but never know how to respond so just walk away. Sometimes I think, this is not very skilful of me, or perhaps it is skilful of me? I am happy these things are pointed out when seen, or expounded by more learned people. Only when a deeper understanding is reached can we more skilfully act.

    Gassho
    Rousei
    ST

    Leave a comment:


  • Tai Shi
    replied
    I’m breaking my own rules today! Excuse me. We welcome and suggestions for women Buddhism, Buddhist,Zen, Pure Land, Theravada Poetry by women, and come on over to our Arts and poetry sectors
    Gassho
    sat/ lah
    Tai Shi


    Sent from my iPhone using Tapatalk Pro

    Leave a comment:


  • krissydear
    replied
    Originally posted by Shōnin Risa Bear
    S. T. Coleridge was asked why he gave no reviews, unlike his friend Wordsworth, and replied to the effect that all writing is miraculous. I have been given a copy of this little book; something seemed off about it to my (formerly) scholarly eye, yet I did not detect intentional harm. Whether fast or slow, the water does not carry away the moon.

    gassho
    doyu shonin sat and lah today
    gassho
    sat/lah today

    Leave a comment:


  • Onka
    replied
    Originally posted by Shōnin Risa Bear
    S. T. Coleridge was asked why he gave no reviews, unlike his friend Wordsworth, and replied to the effect that all writing is miraculous. I have been given a copy of this little book; something seemed off about it to my (formerly) scholarly eye, yet I did not detect intentional harm. Whether fast or slow, the water does not carry away the moon.

    gassho
    doyu shonin sat and lah today
    Gassho
    Onka
    st

    Leave a comment:


  • Shonin Risa Bear
    replied
    S. T. Coleridge was asked why he gave no reviews, unlike his friend Wordsworth, and replied to the effect that all writing is miraculous. I have been given a copy of this little book; something seemed off about it to my (formerly) scholarly eye, yet I did not detect intentional harm. Whether fast or slow, the water does not carry away the moon.

    gassho
    doyu shonin sat and lah today

    Leave a comment:


  • JimInBC
    replied
    Originally posted by Jundo
    I looked at this a little more closely via reviews at several sources. I don't think it merely a matter of someone who translated in a way which offends orthodox Theravadan beliefs. It seems more like someone who, with good intent perhaps but almost no wish to follow the content in the source language, just put down what he felt or imagined it would be nice if the poem said in light of this modern world. That is perfectly fine, and "poetic license," as Mr. Weingast's own self expression of his own thoughts, but the trouble is that these versions are so far from the original language, and so far in left field, that they just cannot be called "translations."

    It is misleading to people who might read the book hoping to know what the authors of these poems said so many centuries ago, and it is especially unfair to the women who created the original poems, as ideas are placed in their mouths far removed from anything they said.

    Gassho, Jundo

    STLah

    PS - In an interview, from the 8:20 mark to 12:00, he seems to say that it ran away with him, and it was mostly his own words as much or more than the women.

    https://soundcloud.com/user-42615624...ree-women-with
    Oh, yes, agreed. If I wasn't clear, my apologies. The poems don't work as translations - they depart far too much from the original. I was shocked when I started reading other translations and looking at the original Pali of the Therigatha. Matty heightens the sexuality, and removes all reference to rebirth, which is quite present in the originals.

    My point was that it wasn't intentional on his part, and there was more going on in the background then just poor translations.

    EDIT TO ADD: I do regret bringing up Theravada in my earlier post. It is a great practice, filled with lots of loving, supportive people. While an interaction with a few individual monastics might have led to a personal crisis of faith, I shouldn't have generalized to the practice or the practitioners. I apologize.

    Sorry for going over.

    Gassho,
    Jim
    stlah
    Last edited by JimInBC; 02-08-2021, 04:12 AM.

    Leave a comment:


  • Jundo
    replied
    I looked at this a little more closely via reviews at several sources. I don't think it merely a matter of someone who translated in a way which offends orthodox Theravadan beliefs. It seems more like someone who, with good intent perhaps but almost no wish to follow the content in the source language, just put down what he felt or imagined it would be nice if the poem said in light of this modern world. That is perfectly fine, and "poetic license," as Mr. Weingast's own self expression of his own thoughts, but the trouble is that these versions are so far from the original language, and so far in left field, that they just cannot be called "translations."

    It is misleading to people who might read the book hoping to know what the authors of these poems said so many centuries ago, and it is especially unfair to the women who created the original poems, as ideas are placed in their mouths far removed from anything they said.

    Gassho, Jundo

    STLah

    PS - In an interview, from the 8:20 mark to 12:00, he seems to say that it ran away with him, and it was mostly his own words as much or more than the women.

    Listen to The First Free Women With Matty Weingast by Pamela Weiss #np on #SoundCloud
    Last edited by Jundo; 02-08-2021, 01:06 AM.

    Leave a comment:


  • Tairin
    replied
    Originally posted by Tairin
    I didn’t read the whole article in detail but I read enough and skimmed the rest. I think it is unfortunate that there are frauds and shysters out there looking to exploit genuine interest in Buddhist writings (or really anything). I totally agree with the statement that we are lucky to have Jundo to guide us.

    Thank you for sharing that article


    Tairin
    Sat today and lah
    Based on what Jim wrote above I respectfully retract my comment implying this particular poet/author was a fraud/shyster. Sounds like the situation is more complicated than might be evident at first glance. Besides it wasn’t a good example of my following the Precepts.


    Tairin
    Sat today and lah

    Leave a comment:


  • Risho
    replied
    Originally posted by Bion
    There is a tendency to over-adapt Buddhism to suit western needs and preferences. I saw a Japanese Zen monk once say that westerners can sit zazen with eyes closed since they find it hard to focus with eyes open. And a whoooole bunch of other things like that, but luckily, one can choose how to practice.

    [emoji1374] SatToday
    that is a good point! In many ways I think this will naturally evolve over time here; it’s so new here and, while sometimes i get concerned I’m not being genuine or whatever and I get angry over the ceremony, I’d rather be patient and not throw the baby out with the bathwater, especially with something that has developed over time. There is something visceral about chanting and embodying our chants and paying attention to how we organize our things and minds and selves while we sit. It’s not just woo woo; actually physically doing this practice is so important; doing the meal chant, etc really bring in that mind into seemingly mundane things so we realize there is no mundanity in anything; this way is so optimistic; now I’m being wordy, hyperbolic and plaguerizing Jundo hahaha

    I will make a better effort to stay terse within the 3 sentences

    gassho

    risho
    -stlah

    Leave a comment:


  • Jundo
    replied
    Originally posted by JimInBC
    It is much more complex than the story makes it sound. Matty Weingast, the author, was honestly trying to capture the essence of the Therigatha poets, and worked closely with the Abbotess of a monastery and the nuns there to capture the ancient poems in a way that also captured the voices of the contemporary nun's experience.

    He, however, made enemies with a few fundamentalist monastics in the Theravada tradition that didn't like what he did. I facilitated a Zoom meeting with Matty and some very angry monks and lay practitioners. I was also part of a private discussion thread about "what to do about Matty" in which monastics plotted how best to discredit him and his book. Seeing how angry the monastics were made me leave that conversation and also made me leave Buddhism - if after 30 years of monastic training they were so angry and going after a young man who loved poetry and the Therigatha what's the point of Buddhism? It obviously doesn't work.

    I changed my mind and just left Theravada and returned to Zen, which is why I am here.

    Anyway, I don't want to get into names or forums involved - I don't want to "gossip." So this is the last I'll say on the issue. But I can't help speak up since I was there for part of this story. Please realize that the author is not a villain or con artist, he's a young poet who loved his source material, worked with nuns to "get it right," but didn't have the literary theory background to fully think through the difference between translation and creative adaptation. And there is a strain of fundamentalism in the Theravada community that can at times be motivated by vengeance and not Metta.

    Sorry. I went way over.

    Gassho,
    Jim
    stlah
    Thank you. Very interesting. Well, it does not seem like it was intention then.

    Gassho, J

    STLah

    Leave a comment:


  • Inshin
    replied
    Originally posted by JimInBC
    It is much more complex than the story makes it sound. The author was honestly trying to capture the essence of the Therigatha poets, and worked closely with the Abbotess of a monastery and the nuns there to capture the ancient poems in a way that also captured the voices of the contemporary nun's experience.

    He, however, made enemies with a few fundamentalist monastics in the Theravada tradition that didn't like what he did. I facilitated a Zoom meeting with the author and some very angry monks and lay practitioners. I was also part of a private discussion about "what to do about him" in which monastics plotted how best to discredit him and his book. Seeing how angry the monastics were made me leave that conversation and also made me leave Buddhism - if after 30 years of monastic training they were so angry and going after a young man who loved poetry and the Therigatha what's the point of Buddhism? It obviously doesn't work.

    I changed my mind and just left Theravada and returned to Zen, which is why I am here.

    Anyway, I don't want to get into names or forums involved - I don't want to "gossip." So this is the last I'll say on the issue. But I can't help speak up since I was there for part of this story. Please realize that the author is not a villain or con artist, he's a young poet who loved his source material, worked with nuns to "get it right," but didn't have the literary theory background to fully think through the difference between translation and creative adaptation. And there is a strain of fundamentalism in the Theravada community that can at times be motivated by vengeance and not Metta.

    Sorry. I went way over.

    Gassho,
    Jim
    stlah
    Thank you Jim for providing background story to this article.

    Gassho
    Sat

    Leave a comment:


  • JimInBC
    replied
    It is much more complex than the story makes it sound. Matty Weingast, the author, was honestly trying to capture the essence of the Therigatha poets, and worked closely with the Abbotess of a monastery and the nuns there to capture the ancient poems in a way that also captured the voices of the contemporary nun's experience.

    He, however, made enemies with a few fundamentalist monastics in the Theravada tradition that didn't like what he did. I facilitated a Zoom meeting with Matty and some very angry monks and lay practitioners. I was also part of a private discussion thread about "what to do about Matty" in which monastics plotted how best to discredit him and his book. Seeing how angry the monastics were made me leave that conversation and also made me leave Buddhism - if after 30 years of monastic training they were so angry and going after a young man who loved poetry and the Therigatha what's the point of Buddhism? It obviously doesn't work.

    I changed my mind and just left Theravada and returned to Zen, which is why I am here.

    Anyway, I don't want to get into names or forums involved - I don't want to "gossip." So this is the last I'll say on the issue. But I can't help speak up since I was there for part of this story. Please realize that the author is not a villain or con artist, he's a young poet who loved his source material, worked with nuns to "get it right," but didn't have the literary theory background to fully think through the difference between translation and creative adaptation. And there is a strain of fundamentalism in the Theravada community that can at times be motivated by vengeance and not Metta.

    Sorry. I went way over.

    Gassho,
    Jim
    stlah
    Last edited by JimInBC; 02-07-2021, 04:13 PM.

    Leave a comment:


  • Jundo
    replied
    A little note on the art of translation ...

    Whether this is a "translation" or not is a matter of degree, purpose and disclosure. So, in my recent book, I updated to modern English and simplified some of Dogen for readability in some sections, but disclosed that I am doing so to help new readers understand. In other sections, I stayed closer to the other "standard" English translations, and tracked Dogen more closely, then offered explanations. The former are interpretations, modernizations and simplifications, the latter I would call "translations."

    However, if someone offers "translations" that are so far removed from the original that they are not really the original at all, then there is a problem. This book of poems seems to step over the line. That is though even though it seems that the author tried to disclose what he was doing in his introduction, at least to some degree. For example, his poem below seems to have little connection to the original. When we look at the controversial "translation" here by Weingast compared to the more literal and faithful to the original poems by the two scholars on the left side, you see that Weingast is on another planet. It barely reflects the original and is not a "translation."

    I also understand the point of a male author's voice cancelling out the original womens' voices too.



    Gassho, J

    STLah

    Leave a comment:


  • Tairin
    replied
    I didn’t read the whole article in detail but I read enough and skimmed the rest. I think it is unfortunate that there are frauds and shysters out there looking to exploit genuine interest in Buddhist writings (or really anything). I totally agree with the statement that we are lucky to have Jundo to guide us.

    Thank you for sharing that article


    Tairin
    Sat today and lah

    Leave a comment:


  • Bion
    replied
    There is a tendency to over-adapt Buddhism to suit western needs and preferences. I saw a Japanese Zen monk once say that westerners can sit zazen with eyes closed since they find it hard to focus with eyes open. And a whoooole bunch of other things like that, but luckily, one can choose how to practice.

    [emoji1374] SatToday

    Leave a comment:

Working...