Novice Priests & the Grain of Salt

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Jundo
    Treeleaf Founder and Priest
    • Apr 2006
    • 42351

    Novice Priests & the Grain of Salt

    Dear All,

    You might see that some of our novice priests-in-training will make a point of saying somewhere in many of their posts, "I am a novice priest-in-training, not a teacher, so please take my comments with a grain of salt," or some words like that. The meaning of "grain of salt" is "be careful in relying on what I say." The reason for that is because we are trying to teach newly Ordained priests that, when they first put on the priest's robes, people will listen to their words closely as teachings, and give them much weight and respect because of their having Ordained. The priest's words can truly effect people. So, we want the new priests to say, during the first year or so after Ordination, that "I am not a teacher, so please take my words with a grain of salt." In that way, they learn to be careful with their words.

    However, we have noticed that other members of our Treeleaf community have started to say something like that in their posts. YOU DO NOT NEED TO! The rule is not for our Sangha members except for the newly Ordained priests, so please feel free to post without "adding salt." You can comment and join in conversations freely without having to sprinkle the salt or say "I am not a teacher" or such.

    In fact, we are all each others' teachers around here, and learn from each other.

    Please let me know if there is any question about this.

    Gassho, Jundo
    stlah
    Last edited by Jundo; 06-13-2025, 08:13 PM.
    ALL OF LIFE IS OUR TEMPLE
  • Shui_Di
    Member
    • Apr 2008
    • 321

    #2
    Hi Jundo Roshi,

    "please take my comments with a grain of salt"

    About this phrase, can you explain it to me, in a simpler English. What do you mean with salt? Why not paper or chili or sugar?

    Gassho, Mujo
    Stlah
    Practicing the Way means letting all things be what they are in their Self-nature. - Master Dogen.

    Comment

    • Jundo
      Treeleaf Founder and Priest
      • Apr 2006
      • 42351

      #3
      Originally posted by Shui_Di
      Hi Jundo Roshi,

      "please take my comments with a grain of salt"

      About this phrase, can you explain it to me, in a simpler English. What do you mean with salt? Why not paper or chili or sugar?

      Gassho, Mujo
      Stlah
      Oh, sorry. Maybe the equivalent in Chinese is "酌情而论" or "持谨慎态度" ? (However, please take my opinions on Chinese with "a grain of salt!" )

      To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or not to interpret something literally.

      Prof. Wiki says ...

      The phrase is thought to come from Pliny the Elder's Naturalis Historia, regarding the discovery of a recipe written by the Pontic king Mithridates to make someone immune to poison.[2] One of the ingredients in the recipe was a grain of salt. Threats involving poison were thus to be taken "with a grain of salt", and therefore less seriously.


      Well, you know that I am against quack medicine and pseudo-science!

      Gassho, Jundo
      stlah
      ALL OF LIFE IS OUR TEMPLE

      Comment

      • Shoshin
        Member
        • Jul 2024
        • 402

        #4
        Originally posted by Jundo

        Oh, sorry. Maybe the equivalent in Chinese is "酌情而论" or "持谨慎态度" ? (However, please take my opinions on Chinese with "a grain of salt!" )

        To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or not to interpret something literally.

        Prof. Wiki says ...



        Well, you know that I am against quack medicine and pseudo-science!

        Gassho, Jundo
        stlah
        So interesting that an English expression which, as far as I know, has no equivalent in any romance language comes from a latin text.
        I didn't know. Very interesting.

        In Spanish, Catalan and Italian we take things with "tweezers".

        Gassho
        Satlah
        Shōshin - Pine Heart 松心

        Comment

        • Bion
          Senior Priest-in-Training
          • Aug 2020
          • 5610

          #5
          Originally posted by Jundo

          Oh, sorry. Maybe the equivalent in Chinese is "酌情而论" or "持谨慎态度" ? (However, please take my opinions on Chinese with "a grain of salt!" )

          To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or not to interpret something literally.

          Prof. Wiki says ...



          Well, you know that I am against quack medicine and pseudo-science!

          Gassho, Jundo
          stlah
          Ha, I would have said it means "my words are not quite fully cooked and seasoned yet... add some salt when receiving them".

          Gassho
          sat lah

          "A person should train right here & now.
          Whatever you know as discordant in the world,
          don't, for its sake, act discordantly,
          for that life, the enlightened say, is short." - The Buddha

          Comment

          • Shui_Di
            Member
            • Apr 2008
            • 321

            #6
            Thank you Jundo Roshi and everyone. Very interesting idiom.

            Gassho, Mujo
            Stlah
            Practicing the Way means letting all things be what they are in their Self-nature. - Master Dogen.

            Comment

            • Seiko
              Novice Priest-in-Training
              • Jul 2020
              • 1387

              #7
              Originally posted by Shoshin

              So interesting that an English expression which, as far as I know, has no equivalent in any romance language comes from a latin text.
              I didn't know. Very interesting.

              In Spanish, Catalan and Italian we take things with "tweezers".

              Gassho
              Satlah
              Picking up grains of salt with tweezers. Yes, sometimes life can be like that.

              Gasshō, Seiko, stlah
              Last edited by Seiko; 06-12-2025, 07:23 AM.
              Gandō Seiko
              頑道清光
              (Stubborn Way of Pure Light)

              My street name is 'Al'.

              Any words I write here are merely the thoughts of an apprentice priest, just my opinions, that's all.

              Comment

              • Shoshin
                Member
                • Jul 2024
                • 402

                #8
                Originally posted by Seiko

                Picking up grains of salt with tweezers. Yes, sometimes life can ve like that.

                Gasshō, Seiko, stlah
                Oh, yes indeed

                Gassho
                Satlah
                Shōshin - Pine Heart 松心

                Comment

                • Shokai
                  Dharma Transmitted Priest
                  • Mar 2009
                  • 6575

                  #9
                  Originally posted by Bion
                  Ha, I would have said it means "my words are not quite fully cooked and seasoned yet... add some salt when receiving them".
                  Interesting perception; also, taking things with tweezers to me seems somewhat trivial.
                  good examples of how we get tripped up by words;

                  gassho, Shokai
                  合掌,生開
                  gassho, Shokai

                  仁道 生開 / Jindo Shokai

                  "Open to life in a benevolent way"

                  https://sarushinzendo.wordpress.com/

                  Comment

                  Working...