Hmmm. I looked at the original, and I do not see that it states the subject as "people" or "sentient beings" or anyone. It says (I believe that I am looking at the right portion of the Sutra) ...
所謂四弘誓,未度苦諦令度苦諦、未解集諦令解集諦、未安道諦令安道諦、未得涅槃令得涅槃。
The Four Great Vows are: to eliminate suffering although it cannot be eliminated, to realize the cause [of suffering) although it cannot be realized, to realize the path although it cannot be realized, and to realize nirvana although it cannot be realized.
The version we chant today is ...
「四弘誓願文:しぐせいがんもん 」
衆生無辺誓願度:しゅじょうむへんせいがんどー
煩悩無尽誓願断:ぼんのうむじんせいがんだん
法門無量誓願学:ほうもんむりょうせいがんがく
仏道無上誓願成:ぶつどうむじょうせいがんじょ う
Shigu Seiganmon
Shujô muhen seigan do,
Bonnô mujin seigan dan,
Hômon muryô seigan gaku,
Butsudô mujô seigan jô.
It now contains the phrase 衆生 or "Shujou" which is "all living beings," although usually taken to mean "sentient beings" ...
Why did 衆生 come to mean "all sentient beings" rather than "all living beings"? There are many version here, sometimes where it is translated as "sentient beings," but sometimes as "living beings" or "creatures."
Tanahashi Sensei says this ...
So, really it is "all beings" better than "sentient beings."
Gassho, J
stlah
所謂四弘誓,未度苦諦令度苦諦、未解集諦令解集諦、未安道諦令安道諦、未得涅槃令得涅槃。
The Four Great Vows are: to eliminate suffering although it cannot be eliminated, to realize the cause [of suffering) although it cannot be realized, to realize the path although it cannot be realized, and to realize nirvana although it cannot be realized.
The version we chant today is ...
「四弘誓願文:しぐせいがんもん 」
衆生無辺誓願度:しゅじょうむへんせいがんどー
煩悩無尽誓願断:ぼんのうむじんせいがんだん
法門無量誓願学:ほうもんむりょうせいがんがく
仏道無上誓願成:ぶつどうむじょうせいがんじょ う
Shigu Seiganmon
Shujô muhen seigan do,
Bonnô mujin seigan dan,
Hômon muryô seigan gaku,
Butsudô mujô seigan jô.
It now contains the phrase 衆生 or "Shujou" which is "all living beings," although usually taken to mean "sentient beings" ...
衆生
Pronunciations
Basic Meaning: sentient being(s)
Senses:
A being; living being; all living beings. This term has pre-Buddhist roots in the Chinese classics, such as the Liji 禮記 「衆生必死、必死歸土」 and Zhuangzi 莊子 「幸能正生、以正衆生」. It was used to translate the Sanskrit sattva (Skt. jana; Tib. skye bo, sems can). A creature (Skt. prajā; Tib. skye dgu). [Charles Muller, M. Mohr; source(s): Nakamura, Stephen Hodge, JEBD, Yokoi, Iwanami]
All beings, including all beings in the six planes of life 六趣. In Buddhist scriptures, sentient beings are mentioned in contrast to buddhas, as those who are still bound in the suffering of saṃsāra, who are not yet enlightened; in this meaning, synonymous with 凡夫, which means 'regular person,' or 'worldling.' On the other hand, it is the awareness that is present in sentient beings—exactly their 'sentiency' that is the quality of Buddhahood itself. Therefore there is the Mahāyāna doctrine of 'all sentient beings are originally buddhas.' [Charles Muller]
After the time of Xuanzang 玄奘, this term was translated into Chinese as 有情 'having sentiency.' In the Nirvāṇa-sūtra, it is clearly stated that sentient beings means all things, even those things that we would normally consider inanimate, such as minerals, and that all of these things possess the Buddha-nature. [Charles Muller]
Produced in great number; manifold production; myriad activities. 「言衆生者、諸現行也。」 〔梵網經古迹記 HBJ 3.428a12〕 [Charles Muller]
(Skt. praṇin, jagat, pudgala; jaga, jana-kāya, janatā, jana-pada, jantu, janman, jāta, tiryañc, dehin, nṛ, parṣad, paśu, praṇi-bhūta, bahu-jana, bahūnām, bāla, bodhi-sattva, bhūta, manuṣya, manuṣya-bhūta, mahā-jana, rāṣṭra, loka, loka-bandhu, śarīrin, sattva-dhātu, sattva-nikāya, sattva-nimitta, sattva-rāśi, sattva-loka, sattva-vikṛti-pratisaṃyukta, sattvâkara, sattvâkhya, sattvârtha, saṃtāna, saṃniveśa, sarva-jagad-upajīvya, sarva-dehin, sarva-sattva, sārtha) [Charles Muller; source(s): Hirakawa]
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?88.xml+id(%27b8846-751f%27)
Pronunciations
Basic Meaning: sentient being(s)
Senses:
A being; living being; all living beings. This term has pre-Buddhist roots in the Chinese classics, such as the Liji 禮記 「衆生必死、必死歸土」 and Zhuangzi 莊子 「幸能正生、以正衆生」. It was used to translate the Sanskrit sattva (Skt. jana; Tib. skye bo, sems can). A creature (Skt. prajā; Tib. skye dgu). [Charles Muller, M. Mohr; source(s): Nakamura, Stephen Hodge, JEBD, Yokoi, Iwanami]
All beings, including all beings in the six planes of life 六趣. In Buddhist scriptures, sentient beings are mentioned in contrast to buddhas, as those who are still bound in the suffering of saṃsāra, who are not yet enlightened; in this meaning, synonymous with 凡夫, which means 'regular person,' or 'worldling.' On the other hand, it is the awareness that is present in sentient beings—exactly their 'sentiency' that is the quality of Buddhahood itself. Therefore there is the Mahāyāna doctrine of 'all sentient beings are originally buddhas.' [Charles Muller]
After the time of Xuanzang 玄奘, this term was translated into Chinese as 有情 'having sentiency.' In the Nirvāṇa-sūtra, it is clearly stated that sentient beings means all things, even those things that we would normally consider inanimate, such as minerals, and that all of these things possess the Buddha-nature. [Charles Muller]
Produced in great number; manifold production; myriad activities. 「言衆生者、諸現行也。」 〔梵網經古迹記 HBJ 3.428a12〕 [Charles Muller]
(Skt. praṇin, jagat, pudgala; jaga, jana-kāya, janatā, jana-pada, jantu, janman, jāta, tiryañc, dehin, nṛ, parṣad, paśu, praṇi-bhūta, bahu-jana, bahūnām, bāla, bodhi-sattva, bhūta, manuṣya, manuṣya-bhūta, mahā-jana, rāṣṭra, loka, loka-bandhu, śarīrin, sattva-dhātu, sattva-nikāya, sattva-nimitta, sattva-rāśi, sattva-loka, sattva-vikṛti-pratisaṃyukta, sattvâkara, sattvâkhya, sattvârtha, saṃtāna, saṃniveśa, sarva-jagad-upajīvya, sarva-dehin, sarva-sattva, sārtha) [Charles Muller; source(s): Hirakawa]
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?88.xml+id(%27b8846-751f%27)
Why did 衆生 come to mean "all sentient beings" rather than "all living beings"? There are many version here, sometimes where it is translated as "sentient beings," but sometimes as "living beings" or "creatures."
Tanahashi Sensei says this ...
beings: 衆生—zhongsheng in Chinese and shujō in Japanese— literally means “multitude of lives” or “many living beings.” awaken them.”
Gassho, J
stlah
Comment