[ARTS] Some Lyrical Dōgen Poetry Translations

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Simsapa
    Member
    • Feb 2026
    • 5

    [ARTS] Some Lyrical Dōgen Poetry Translations

    With the blessings of Jundo, I'd like to offer you my lyrical translations of Master Dōgen, for your pleasure and critique.

    Some disclaimers, since these are sensitive things to handle. I've been a translator for some 20 years, working with Pāli-to-Turkish translations on Sutta Central for the last three years, and Chinese to English these last two years with the guidance of Charles Patton, on Dharma Pearls/SuttaCentral again.

    It's an interest of mine to make religious poetry translations as elegant as possible, rhyming and metric. Some might consider it frivolous, but I think it's an important point to have more lyrical translations side-by-side with more scholarly translations. To show that ethical discourses can be uplifting in form, beautiful on their own right, inspirational...

    That brings us to my work with Master Dōgen's poetry, as a Dharma practice.

    I work mainly with Dr. Steven Heine's most brilliant "Wisdom Within Words" as a basis of my translations. I then take a note of the idioms and expressions through various tools, like Charles Muller's DDB, Soothill-Hodous, Hirakawa (along with some contemporary Chinese / Japanese dictionaries), depending on the difficulty of the passage. I also run it through AI to help identify idioms that might be lost, and if AI brings up an interesting point, I heed it only if I can verify that somewhere else, in Taisho or some such, to not get lost in hallucinations...

    Then of course, to meet a meter and rhyme, I have to get creative with some expressions sometimes... To what extent I'm able to meet the spirit of Master Dōgen, is the entirety of this negotiation.

    All in all, it usually takes me at least a week (often more) to wrap up a poem, and often I revisit to just nudge a sentence a bit again. Again, as a Dharma practice in patience and diligence, this slow pace works well for me.

    I will also post Dr. Heine's translations next to mine, as to offer you a comparison. Usually I just shift the words and exposition a little to fit meter / rhyme. In certain cases, he seems to explain the Chinese / Chan idioms in plain words rather than keeping them intact. In these cases, I often prefer keeping the imagery intact. Finally, when I do have a slightly different reading at times. I'll note why I prefer my reading in these cases.

    It should be noted that I am still very much the amateur, and Dr. Heine is, well, the expert here. So, my divergences should be treated as humble questions, rather than firm declarations...

    Also, I'll provide a bare-bones, very rough character-by-character glossary, for the curious... Although, some compound words can stretch the meaning of the singular characters, I still hope they'll provide some insight into the 'shape' of the poems in their Sinitic forms...

    I hope these translations will prove inspirational for your practice, and know that I'll be very happy to hear your critiques in any case...

    With love, in gassho, sat/lah
    Simsapa
    Last edited by Simsapa; 04-05-2026, 07:33 PM.
  • Simsapa
    Member
    • Feb 2026
    • 5

    #2
    山居
    夜坐更闌眠未熟
    情知辨道可山林
    溪聲入耳月到眼
    此外更須何用心

    Mountain Dwelling
    Sitting in the hush of night—sleep has not come nigh;
    Know that the Way can be found in mountain forest.
    The stream enters the ear, the moon reaches the eye—
    And so what else must stir the heart besides this rest?

    (Dr. Heine:
    Sitting up all night without letting sleep overtake me,
    I fully understand that discerning the Way is realized in mountain forests.
    Sounds of valley streams enter my ears and moonlight reaches my eyes,
    Aside from this remarkable scene, what else is there to see?)
    shān
    mountain reside
    zuò gēng lán mián wèi shú
    night sit watch (of night) late sleep not yet ripe/mature
    qíng zhī biàn dào shān lín
    emotion know discern Way/Path can mountain forest
    shēng ěr yuè dào yǎn
    stream sound enter ear moon arrive eye
    wài gèng yòng xīn
    this outside/beyond more need/must what use heart/mind
    With love, in gassho, sat/lah
    Simsapa
    Last edited by Simsapa; 04-05-2026, 04:42 PM.

    Comment

    • Bion
      Senior Priest-in-Training
      • Aug 2020
      • 6957

      #3
      Thank you for starting this thread! I am sure it'll be a fantastic one to follow!

      Gassho
      sat lah
      "One uninvolved has nothing embraced or rejected, has sloughed off every view right here - every one."

      Comment

      • Junsho
        Member
        • Mar 2024
        • 412

        #4
        This is a beutiful work and very demanding. Congratulations! Please post more if you can.

        Gassho and deep bows

        SatLah
        Junshō 純聲 - Pure Voice, Genuine Speech

        Standing in protest against wars around the world. We must put an end to this insanity!

        “Since, in any case, it’s just ordinary people who wage war on each other, everybody is wrong, friend as much as foe. The winner and the loser are in any case just ordinary people.
        It’s so sad to watch the world’s conflicts. There’s such a lack of common sense.​“ - Kodo Sawaki Roshi - To You (Page 66)

        Comment

        • Houzan
          Member
          • Dec 2022
          • 704

          #5
          Love it! Thank you. Looking forward to the next.

          Gassho, Hōzan
          satlah

          Comment

          • Seikan
            Member
            • Apr 2020
            • 1089

            #6
            I love when someone else is interested in Dogen's poetry , so I very much look forward to seeing more of your unique translations here. Thank you so much for sharing!

            Gassho,
            Seikan
            stlah
            聖簡 Seikan (Sacred Simplicity)

            "See and realize / that this world / is not permanent. / Neither late nor early flowers / will remain."
            —Ryokan

            Comment

            • Simsapa
              Member
              • Feb 2026
              • 5

              #7
              I'm much obliged to the wonderful comments and encouragements I've received here. To pace these slowly, I plan on posting about a poem a week... I hope to be worthy of your enthusiasm and warm reception.

              With love, in gassho, sat/lah
              Simsapa
              Last edited by Simsapa; 04-06-2026, 11:38 AM.

              Comment

              • Simsapa
                Member
                • Feb 2026
                • 5

                #8
                With Jundo graciously pointing to my efforts here and with the warm welcome I've recieved, I wanted to share another poem early on before settling to a more moderate pace.

                Also, I can't manage to post the table I did earlier, so please excuse the bare-view glossary.

                ---

                山居
                西來祖道我傳東
                釣月耕雲慕古風
                世俗紅塵飛不到
                深山雪夜草庵中

                Mountain Dwelling
                I relay to the east the sacred way of elders from the west:
                Fishing the moon, plowing the clouds, admiring the ancient tempest;
                The red dust of the everyday affairs can not reach here by flight
                To my grass hut in the depths of the mountain on this snowy night.

                Originally posted by Dr. Heine
                Transmitting to the east the ancestral way that came from the west,
                Cherishing the ancient teaching that captures the moon and cultivates
                the clouds.
                The dust of the everyday world never alights on this hallowed place,
                Where I sit on a snowy night in my grass hut amid the deep mountains.​
                山居
                ​shān jū
                mountain reside
                西 來 祖 道 我 傳 東
                xī lái zǔ dào wǒ chuán dōng
                west come ancestor way I transmit east

                釣 月 耕 雲 慕 古 風
                diào yuè gēng yún mù gǔ fēng
                fish moon plow cloud admire ancient wind

                世 俗 紅 塵 飛 不 到
                shì sú hóng chén fēi bù dào
                worldly secular red dust fly not reach

                深 山 雪 夜 草 庵 中
                shēn shān xuě yè cǎo ān zhōng
                deep mountain snow night grass hut within

                ---

                With love, in gassho, sat/lah
                Simsapa​​

                Comment

                • Shonin Risa Bear
                  Member
                  • Apr 2019
                  • 959

                  #9
                  This is excellent work.

                  gassho and satlah did shonin
                  Visiting priest: use salt

                  Comment

                  Working...