If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
No matter how much zazen we do, poor people do not become wealthy, and poverty does not become something easy to endure.
Kōshō Uchiyama, Opening the Hand of Thought
I’ve been flipping through an old book of poems I’ve had for years called “The Best Loved Poems of the American People”. Until tonight, I never looked at the first empty page, and now I realize what a treasure I have:
Remember how we used to read poems to each other? I do. I love you.
Betty”
Along with that one of the poems I read today says:
Through this toilsome world, alas!
Once and only once I pass;
If a kindness I may show,
If it’s a good deed I may do
To a suffering fellow man,
Let me do it while I can.
No delay, for it is plain
I shall not pass this way again.
—Unknown
Gassho,
Koushi
ST
理道弘志 | Ridō Koushi
—
Please take this priest-in-training's words with a grain of salt.
Thanks everyone! Its great to see such a wide variety of poetry being enjoyed by Treeleaf folks. Keep 'em coming!
Koushi, I love that poem. Thank you for sharing.
I also enjoy reading old inscriptions in used books. I have the following collection of poems by Edgar Allan Poe, and while the inscription isn't nearly as touching as the one you shared, I still get a kick out of the fact that this book was given as a present over 130 years ago...
I’m reading a collection of Haiku: “The River of Heaven - The Haiku of Basho, Buson, Issa and Shiki”, by Robert Aitken.
Gassho,
Gareth
Sat today
Oh, I love that collection! Enjoy!
Gassho,
Jim
Stlah
Sent from my SM-T510 using Tapatalk
No matter how much zazen we do, poor people do not become wealthy, and poverty does not become something easy to endure.
Kōshō Uchiyama, Opening the Hand of Thought
I still think often of my own death. As my new signature shows. I believe I have learned "impermanence." With this I am a happy man. I will finish Being Peace and I am graduating to metta. Therefore, I will start a wonderful book. I lectured about this book 10 years ago before I understood metta at All Souls Unitarian Universalist Church where I had begun an "Insight Meditation" group. This group folded about 10 weeks into it's beginning because I think I did not understand metta. The book I will begin next is called Loving Kindness, and it is a classic. 11 years ago I was not ready for much because I was very ill, but I began my Buddhism with breathe counting which a friend, who I was with just before her passing, had recommended from her book How to Meditate. For many years I have been unable to find this How to Meditate, and I was not entirely truthful with my friend at the time of her passing. That was 1981, and she asked me at her passing, "Are you still with your lady friend?" I said yes. Today that lady friend who I married in 1982 is still my wife, and we have no plans to ever make this otherwise. Today I believe I understand metta largely because of my friend who passed in 1981. After Becoming Peace I will read Loving Kindness about metta. I understand metta today because of Kokuu who has taught me Tonglen. Tonglen evolves naturally out of metta, so the next book I will read is a book I will read with more understanding; Loving Kindness. I read this book in honor of my friend who passed in 1981, and who was the first person to suggest in 1976 that I meditate. She taught me the most I knew about life at that time of my recovery. The book Loving Kindness I think I will understand more. Jundo please do not delete this post because it is not like my old posts, and you know I like to tell stories. It is read with Loving Kindness for my friend who died in 1981. Much metta, the Buddha's words on metta, for our Sangha.
Gassho
sat/lah
Tai Shi
Peaceful, Tai Shi. Ubasoku; calm, supportive, for positive poetry 優婆塞 台 婆
Right now I'm reading The First Free Women: Original Poems Inspired By the Early Buddhist Nuns. The poet is a man in the twenty-first century. He doesn't translate the original Therigatha (“Verses of the Elder Nuns”), which were written around Buddha's time. He writes poems based on those poems. It's a little controversial, but I find his poems to be beautiful.
Another collection I started and is inspiring and I mean to get back to is African American Poetry 250 Years of Struggle and Song, Keving Young, Editor, A Library of America Anthology.
I haven't always appreciated poetry, but now I'm finding some that speak to my heart.
Gassho,
Onkai
Sat/lah
美道 Bidou Beautiful Way
恩海 Onkai Merciful/Kind Ocean
I have a lot to learn; take anything I say that sounds like teaching with a grain of salt.
I dont know if it counts, but for my degree I am reading the Pali canon and varies writings on Buddhist schools.
Tony,
Dharma name= 浄史
Received Jukai in January 2022
The miracle is not to walk on water. The miracle is to walk on the green earth in the present moment, to appreciate the peace and beauty that are available now. - Thích Nhất Hạnh
Right now I'm reading The First Free Women: Original Poems Inspired By the Early Buddhist Nuns. The poet is a man in the twenty-first century. He doesn't translate the original Therigatha (“Verses of the Elder Nuns”), which were written around Buddha's time. He writes poems based on those poems. It's a little controversial, but I find his poems to be beautiful.
Yes, that book has been criticized as a man's writing something so far removed from the originals that he has basically stuffed words and his male 21st century sensibilities into the mouths of the ancient nuns. My previous comment:
if someone offers "translations" that are so far removed from the original that they are not really the original at all, then there is a problem. This book of poems seems to step over the line. That is though even though it seems that the author tried to disclose what he was doing in his introduction, at least to some degree. For example, his poem below seems to have little connection to the original. When we look at the controversial "translation" here by Weingast compared to the more literal and faithful to the original poems by the two scholars on the left side, you see that Weingast is on another planet. It barely reflects the original and is not a "translation."
In an interview, from the 8:20 mark to 12:00, he seems to say that it ran away with him, and it was mostly his own words as much or more than the women.
Listen to The First Free Women With Matty Weingast by Pamela Weiss #np on #SoundCloud
Here is one example:
Therīgāthā - Close translation of the original by a scholar and practitioner
I gave up my home, my child, my cattle, and all that I love, and went forth. And now that I’ve given up desire and hate, dispelled ignorance, and plucked out craving root and all, I’m at peace, I’m quenched.
Weingast
When I left the only home I’d ever known, I thought I’d left everything behind. But I was still carrying all the years of running back and forth and around in circles after this or that. Just sitting still, those circles have broken apart and been carried away by this simple wind blowing in and out. All your old thoughts like snow falling on warm ground. Just sit back and watch.
Right now I'm reading The First Free Women: Original Poems Inspired By the Early Buddhist Nuns. The poet is a man in the twenty-first century. He doesn't translate the original Therigatha (“Verses of the Elder Nuns”), which were written around Buddha's time. He writes poems based on those poems. It's a little controversial, but I find his poems to be beautiful.
Yes, that book has been criticized as a man's writing something so far removed from the originals that he has basically stuffed words and his male 21st century sensibilities into the mouths of the ancient nuns.
if someone offers "translations" that are so far removed from the original that they are not really the original at all, then there is a problem. This book of poems seems to step over the line. That is so even though it seems that the author tried to disclose what he was doing in his introduction, at least to some degree. For example, his poem below seems to have little connection to the original. When we look at the controversial "translation" here by Weingast compared to the more literal and faithful to the original poems by the two scholars on the left side, you see that Weingast is on another planet. It barely reflects the original and is not a "translation."
In an interview, from the 8:20 mark to 12:00, he seems to say that it ran away with him, and it was mostly his own words as much or more than the women.
Listen to The First Free Women With Matty Weingast by Pamela Weiss #np on #SoundCloud
Here is one example.
Therīgāthā - Close translation of the original by a scholar and practitioner
I gave up my home, my child, my cattle, and all that I love, and went forth. And now that I’ve given up desire and hate, dispelled ignorance, and plucked out craving root and all, I’m at peace, I’m quenched.
Weingast
When I left the only home I’d ever known, I thought I’d left everything behind. But I was still carrying all the years of running back and forth and around in circles after this or that. Just sitting still, those circles have broken apart and been carried away by this simple wind blowing in and out. All your old thoughts like snow falling on warm ground. Just sit back and watch.
Is the translation of the Therigata by Charles Hallisey good? Thank you.
Gassho,
Onkai
Sat/lah
I cannot comment as a poet, but it is of much higher repute as a close translation of the originals. Charles Hallisey is very respected, the "Yehan Numata Senior Lecturer on Buddhist Literatures at Harvard University."
The Zen Poetry of Dogen: Verses from the Mountain of Eternal Peace by Steven Heine.
It’s a fascinating book that shows another side of Dogen.
“In the dead of the night,
The moon low in the sky,
As Shakyamuni enters parinirvana,
The jade forest, turning white,
Cannot play host to
A thousand-year-old crane
Whose glistening feathers
Fly right by the empty nest.”
Comment