JUNDO NOTE: The following "Jundo's Wordless Language School" lessons were just something I previously created for quickly introducing our novice priests to a bit of "Zen lingo" and Zenny Kanji reading. I just posted it here as it might be a little interesting to some. It is not really serious, and just a first "down and dirty" quick introduction to the whole topic. Real study of Buddhist Chinese/Japanese, calligraphy and such, for example takes a lifetime.
Gassho, J
Hey Guys,
I am going to park these here, in case they are of interest to anyone. I made these to briefly introduce our Treeleaf novice priests to "Zengo" Japanese (the weird mix of archaic Japanese mispronunciations of Chinese often used for Zen words and phrases). Also, some points about Japanese that, sometimes, are overlooked in text books are included too, based on my experience.
Hope it is helpful.
-------------------
LESSON 1 - Chinese v. Japanese
Hi,
This is the first of our completely disorganized and random lessons of "Zengo" (禅語) ... the Language of Zen! However, I say it is Wordless Zen Language "Mugen no Zengo" "無言の禅語", because never forget that Zen Language is fundamentally Wordless!
Okay, some basic stuff!
Japanese people probably had no written language until they were exposed to Chinese culture about 1500 years ago. However, the Japanese had their own spoken language. So, what the Japanese did when they borrowed the Chinese Characters (called "Kanji" in Japanese) is to begin to pronounce most Kanji in at least two ways: The Chinese way (or, better said, the Japanese approximate pronunciation of the Chinese pronunciation) and the Japanese language way.
So, for example, this is the Kanji for water ... 水 ... pronounced in modern Chinese as Shuǐ (something like "shoe - hey" in pronunciation). The Japanese took the Kanji, and came to read it two ways, as "sui" (something like the word "sweet" without the "t"), which is the Japanese approximation of the Chinese, and as "Mizu" (sounds like "Me - Zoo"), the traditional Japanese way.
There is no hard and fast rule for when the Japanese use one pronunciation or the other (the Chinese way is more common in compound words like "Suiso", which means "water tank"), and I will leave it beyond our topic today.
Now, a couple of more things about differences between Chinese and Japanese:
The above pronunciations are from modern Japanese and Chinese. Back 1500 years ago (and again later in the 13th century when Dogen went to China), both Chinese and Japanese were pronounced differently than they are today. I am guessing that "water" has not changed so much, but many words have ... even the word "Zen"! The great translator "Red Pine" (Bill Porter) says that the Japanese "Zen" is closer to how the Chinese used to pronounce the Kanji which the Chinese now read "Ch'an", especially in the dialect in which there was the most interchange between Japan and China back then (read page 3 here) ...
Next, note that Chinese is a "tonal language", while Japanese is not. So, depending on the tone in which you pronounce a word, the meaning in China completely changes (When I was a student in China, I once wanted to tell a friend how nice his "mother" was, but instead complimented his "horse" ... both variations on the pronunciation "ma". Fortunately, he understood the error, and an international incident was avoided.)
The above is in standard Mandarin Chinese. It gets even more complicated because China has countless local languages and dialects (for example, Cantonese ... which has 6 tones! ... and is as different from Mandarin as French is from Spanish).
It has been much easier to pronounce Japanese because Japanese is not a tonal language (actually, pitch changes the meaning, but is much less extreme so Japanese usually understand even if one uses the wrong pitch. So, chopsticks is (HAshi) but bridge is (hashi or haSHI).
Japanese has many local dialects too, with their own local pronunciations, some mutually unintelligible to Japanese from other parts of the country (for example, the people of Kagoshima in Kyushu traditionally call water as "oba" and not "mizu" like in the rest of Japan).
CONCLUSION: REMEMBER THAT CHINESE IS NOT PRONOUNCED LIKE JAPANESE, JAPANESE HAS AT LEAST TWO WAYS TO PRONOUNCE A KANJI, AND THE PRONUNCIATIONS WERE DIFFERENT IN MOST CASES 1000 YEARS AGO WHEN MANY ZEN TERMS WERE IMPORTED TO JAPAN. SOME JAPANESE ZEN WORDS TODAY ARE PRONOUNCED IN THE MODERN WAY, BUT SOME IN THE WAY OF CENTURIES AGO, AND SOME SEVERAL WAYS WITH LOCAL DIALECTS OR ALTERNATIVE PRONUNCIATIONS INCLUDED.
Anyway, that is enough for today.
Gassho 合掌, J
Gassho, J
Hey Guys,
I am going to park these here, in case they are of interest to anyone. I made these to briefly introduce our Treeleaf novice priests to "Zengo" Japanese (the weird mix of archaic Japanese mispronunciations of Chinese often used for Zen words and phrases). Also, some points about Japanese that, sometimes, are overlooked in text books are included too, based on my experience.
Hope it is helpful.
-------------------
LESSON 1 - Chinese v. Japanese
Hi,
This is the first of our completely disorganized and random lessons of "Zengo" (禅語) ... the Language of Zen! However, I say it is Wordless Zen Language "Mugen no Zengo" "無言の禅語", because never forget that Zen Language is fundamentally Wordless!
Okay, some basic stuff!
Japanese people probably had no written language until they were exposed to Chinese culture about 1500 years ago. However, the Japanese had their own spoken language. So, what the Japanese did when they borrowed the Chinese Characters (called "Kanji" in Japanese) is to begin to pronounce most Kanji in at least two ways: The Chinese way (or, better said, the Japanese approximate pronunciation of the Chinese pronunciation) and the Japanese language way.
So, for example, this is the Kanji for water ... 水 ... pronounced in modern Chinese as Shuǐ (something like "shoe - hey" in pronunciation). The Japanese took the Kanji, and came to read it two ways, as "sui" (something like the word "sweet" without the "t"), which is the Japanese approximation of the Chinese, and as "Mizu" (sounds like "Me - Zoo"), the traditional Japanese way.
There is no hard and fast rule for when the Japanese use one pronunciation or the other (the Chinese way is more common in compound words like "Suiso", which means "water tank"), and I will leave it beyond our topic today.
Now, a couple of more things about differences between Chinese and Japanese:
The above pronunciations are from modern Japanese and Chinese. Back 1500 years ago (and again later in the 13th century when Dogen went to China), both Chinese and Japanese were pronounced differently than they are today. I am guessing that "water" has not changed so much, but many words have ... even the word "Zen"! The great translator "Red Pine" (Bill Porter) says that the Japanese "Zen" is closer to how the Chinese used to pronounce the Kanji which the Chinese now read "Ch'an", especially in the dialect in which there was the most interchange between Japan and China back then (read page 3 here) ...
Next, note that Chinese is a "tonal language", while Japanese is not. So, depending on the tone in which you pronounce a word, the meaning in China completely changes (When I was a student in China, I once wanted to tell a friend how nice his "mother" was, but instead complimented his "horse" ... both variations on the pronunciation "ma". Fortunately, he understood the error, and an international incident was avoided.)
The above is in standard Mandarin Chinese. It gets even more complicated because China has countless local languages and dialects (for example, Cantonese ... which has 6 tones! ... and is as different from Mandarin as French is from Spanish).
It has been much easier to pronounce Japanese because Japanese is not a tonal language (actually, pitch changes the meaning, but is much less extreme so Japanese usually understand even if one uses the wrong pitch. So, chopsticks is (HAshi) but bridge is (hashi or haSHI).
Japanese has many local dialects too, with their own local pronunciations, some mutually unintelligible to Japanese from other parts of the country (for example, the people of Kagoshima in Kyushu traditionally call water as "oba" and not "mizu" like in the rest of Japan).
CONCLUSION: REMEMBER THAT CHINESE IS NOT PRONOUNCED LIKE JAPANESE, JAPANESE HAS AT LEAST TWO WAYS TO PRONOUNCE A KANJI, AND THE PRONUNCIATIONS WERE DIFFERENT IN MOST CASES 1000 YEARS AGO WHEN MANY ZEN TERMS WERE IMPORTED TO JAPAN. SOME JAPANESE ZEN WORDS TODAY ARE PRONOUNCED IN THE MODERN WAY, BUT SOME IN THE WAY OF CENTURIES AGO, AND SOME SEVERAL WAYS WITH LOCAL DIALECTS OR ALTERNATIVE PRONUNCIATIONS INCLUDED.
Anyway, that is enough for today.
Gassho 合掌, J
Comment