<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Treeleaf Zendo - [ARTS] Poetry]]></title>
		<link>https://forum.treeleaf.org/</link>
		<description />
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 12:54:21 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>https://forum.treeleaf.org/images/og/treeleaf-circle-og-logo.png</url>
			<title><![CDATA[Treeleaf Zendo - [ARTS] Poetry]]></title>
			<link>https://forum.treeleaf.org/</link>
		</image>
		<item>
			<title><![CDATA[[ARTS] Some Lyrical Dōgen Poetry Translations]]></title>
			<link>https://forum.treeleaf.org/forum/treeleaf/practices/treeleaf-arts-music-sports-circle/poetry/568388-arts-some-lyrical-dōgen-poetry-translations</link>
			<pubDate>Sun, 05 Apr 2026 16:36:29 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[With the blessings of Jundo, I'd like to offer you my lyrical translations of Master Dōgen, for your pleasure and critique. :) 
 
Some disclaimers,...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[With the blessings of Jundo, I'd like to offer you my lyrical translations of Master Dōgen, for your pleasure and critique. <img src="https://forum.treeleaf.org/core/images/smilies/smile.gif" border="0" alt="" title="Smile" smilieid="1" class="inlineimg" /><br />
<br />
Some disclaimers, since these are sensitive things to handle. <img src="https://forum.treeleaf.org/core/images/smilies/smile.gif" border="0" alt="" title="Smile" smilieid="1" class="inlineimg" /> I've been a translator for some 20 years, working with Pāli-to-Turkish translations on Sutta Central for the last three years, and Chinese to English these last two years with the guidance of Charles Patton, on Dharma Pearls/SuttaCentral again.<br />
<br />
It's an interest of mine to make religious poetry translations as elegant as possible, rhyming and metric. Some might consider it frivolous, but I think it's an important point to have more lyrical translations side-by-side with more scholarly translations. To show that ethical discourses can be uplifting in form, beautiful on their own right, inspirational...<br />
<br />
That brings us to my work with Master Dōgen's poetry, as a Dharma practice.<br />
<br />
I work mainly with Dr. Steven Heine's most brilliant &quot;Wisdom Within Words&quot; as a basis of my translations. I then take a note of the idioms and expressions through various tools, like Charles Muller's DDB, Soothill-Hodous, Hirakawa (along with some contemporary Chinese / Japanese dictionaries), depending on the difficulty of the passage. I also run it through AI to help identify idioms that might be lost, and if AI brings up an interesting point, I heed it only if I can verify that somewhere else, in Taisho or some such, to not get lost in hallucinations...<br />
<br />
Then of course, to meet a meter and rhyme, I have to get creative with some expressions sometimes... To what extent I'm able to meet the spirit of Master Dōgen, is the entirety of this negotiation.<br />
<br />
All in all, it usually takes me at least a week (often more) to wrap up a poem, and often I revisit to just nudge a sentence a bit again. Again, as a Dharma practice in patience and diligence, this slow pace works well for me.<br />
<br />
I will also post Dr. Heine's translations next to mine, as to offer you a comparison. Usually I just shift the words and exposition a little to fit meter / rhyme. In certain cases, he seems to explain the Chinese / Chan idioms in plain words rather than keeping them intact. In these cases, I often prefer keeping the imagery intact. Finally, when I do have a slightly different reading at times. I'll note why I prefer my reading in these cases.<br />
<br />
It should be noted that I am still very much the amateur, and Dr. Heine is, well, the expert here. <img src="https://forum.treeleaf.org/core/images/smilies/smile.gif" border="0" alt="" title="Smile" smilieid="1" class="inlineimg" /> So, my divergences should be treated as humble questions, rather than firm declarations...<br />
<br />
Also, I'll provide a bare-bones, very rough character-by-character glossary, for the curious... Although, some compound words can stretch the meaning of the singular characters, I still hope they'll provide some insight into the 'shape' of the poems in their Sinitic forms...<br />
<br />
I hope these translations will prove inspirational for your practice, and know that I'll be very happy to hear your critiques in any case...<br />
<br />
With love, in gassho, sat/lah<br />
Simsapa]]></content:encoded>
			<category domain="https://forum.treeleaf.org/forum/treeleaf/practices/treeleaf-arts-music-sports-circle/poetry"><![CDATA[[ARTS] Poetry]]></category>
			<dc:creator>Simsapa</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">https://forum.treeleaf.org/forum/treeleaf/practices/treeleaf-arts-music-sports-circle/poetry/568388-arts-some-lyrical-dōgen-poetry-translations</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
